この解説、めっちゃ違和感ないですか? 「私の意思に反して無理やり行かせた」が、下の和訳になる気がしません。 もっと良い解釈はないですか?

画像

英語59閲覧

ベストアンサー

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(1件)

違和感は特にありま千の利休ですね。 では あなた自身は どう訳して欲しかったのですか

make の使役表現は 「無理やりやらせる」という意味を含みますから He made me do it.  彼はそれを私に(無理やり)やらせた。 という含意だから それでいいのですよ。