ここから本文です

うまく訳して!Please translate it into Japanese!

laura_iziborさん

2009/9/2600:29:41

うまく訳して!Please translate it into Japanese!

ドラマ「フレンズ」のエピソード1の冒頭なんですが、
Monicaのデートの相手をJoeyとChandlerがからかってます。

MONICA:
There's nothing to tell!
He's just some guy I work with!
何も話すような事はないわ、ただの職場の同僚よ。

JOEY:
C'mon, you're going out with the guy!
There's gotta be something wrong with him!
ウソだね。モニカとデートする奴なんてどこかおかしいに決まってるよ。

CHANDLER:
So does he have a hump?
A hump and a hairpiece?

最後がわかりません。
“Hump”が背中のコブだという事はわかるのですが
どうやらSexの意味もあるようなので、
知り合いのネイティブのおばちゃんにも聞けません。
第一セックスだとしても意味がよくわかりませんし、

本来の意味どおり“コブ”だとしたら、
「じゃあ彼コブある?コブがあってカツラかぶってる?」
になりますよね。ジョークとして成立してません。

アメリカにはコブがあってカツラをかぶっている
有名なキャラクターがいるとかでしょうか?

ネイティブの方大歓迎です。よろしくお願いします。

Chandler,コブ,カツラ,Monica,Joey,らくだ,おっぱい

閲覧数:
2,819
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2009/9/2600:51:18

辞書を引いてもまだ出てないんですね。

http://www.youtube.com/watch?v=CXKxs8Ge_9g
こういうヒットソングがありまして、てっきり辞書にも普通に収録されている語かと思いました。
私の住むフィリピンでしばらくの間、かかりまくった曲なので、私は「らくだのこぶ」の意味より先に「おっぱい」の意味で覚えました(笑)。
これは「女性の尻のふくらみ、あるいは乳房のふくらみ<らくだのこぶからきた俗語」でして、つまり「フレンズ」の会話では「いかにも女の体をしていること」を意味します。

CHANDLER:
So does he have a hump?
A hump and a hairpiece?

これは、
「じゃあ、その男っておっぱいあったのかい?
おっぱい出てて、女みたいな長い髪のかつらかぶって?」
ということでしょうね。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hump
こちらの4の定義に
Hump is the lump on your ass. Fergie sings about her hump in the song My Humps by Black Eyed Peas. ALso can be your boobs
とあります。

かなり最新の俗語なんですね。

質問した人からのコメント

2009/9/26 01:03:49

降参 ありがとうございます!!フレンズの日本訳サイトたくさんあるんですが、どこも間違ってるんですよ。本当助かりました。My Humps聴いてるのに気付かないとは不覚でした。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。