ここから本文です

新婚旅行先のホテルにメールを送りたいのですが下記の文章の英語翻訳をよろしくお...

jun********さん

2009/10/2520:03:17

新婚旅行先のホテルにメールを送りたいのですが下記の文章の英語翻訳をよろしくお願いいたします。

このたび、めでたく弟が結婚してハワイへ新婚旅行に行くのですが、予算の都合上格安ツアーにて行くことになりました。
ホテルの部屋指定ができないそうなのですが、新婚旅行である旨をホテル側に伝えて、少しでも好条件の部屋にしてもらうためメールを送ろうと思っています。
日本の様に新婚旅行だからと言って気の利いたサービスは期待できないかもしれませんがダメもとでメールしときたいと思っております。
下記が英語翻訳を希望いたします文章です。
お手数ですがご協力していただけますと嬉しくおもいます。
それではよろしくお願いいたします。

『○月○日に○○ホテルに宿泊予定の○○と申します。
このたび新婚旅行の為、そちらのホテルを利用させていただくのですが、同料金にて少しでも好条件のお部屋を用意していただきますことは可能でしょうか。ずうずうしくて申し訳ございませんが、その旨ご一考していただけましたら嬉しく思います。
それでは当日の宿泊を楽しみにしております。』

閲覧数:
5,123
回答数:
4
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cho********さん

2009/10/2521:51:23

日本語文ですが、好条件だけでは漠然として先方に依存しすぎた感があるので、
ホテルにはもう少し具体的な要望を伝えた方がいいように思います。
例)もう少し広い、少しでも長めのよい部屋、装飾がキレイめな部屋など。
以下は眺めの良い部屋など、としました。

そして、「部屋指定なしなのは承知ですが」と言った表現にしています。
同じ値段で、というのは始めから言わないで打診だけする形にしました。
(もし可能で、プラス料金が発生しても価格的に納得いくかもしれないですし)

Dear XXX hotel,

I am ○○, who are going to stay at your hotel on ○○(日付)on ○○ tour(ツアー名あれば).

I wonder if I could ask you to coordinate some kind of arrangement
about the room, for example, with good views.

Because, this stay will be on our honeymoon,
I would like make our stay at your hotel memorable!

While I do realize that this stay is run of the house and that I may be asking you for the impossible.
However, I hope you can appreciate our situation and therefore agreed to make arrangements.

Thank you so much for your consideration of this matter.

Best Regards,
○○

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mak********さん

2009/10/2902:21:10

- I say on moon * day ** of the staying schedule to the ** hotel.
Should the room of the favorable term be able to be prepared, please even a little by this charge though that hotel will be used for the honeymoon in this time?If it is possible to consider it so I am sorry because it is impudent, I think that I am glad.
Then, it looks forward to staying on that day.

楽しんで来て下さい★

ill********さん

編集あり2009/10/2810:20:12

翻訳の回答ではないので失礼かと存じますが、ちょっとアドバイスさせて下さい。

この件はホテル側ではなく、ご利用の旅行会社にお願いした方がまだ望みはあるとおもいますよ。

この旅行は旅行会社のパッケージツアーですよね?
通常、パッケージツアーの部屋割は旅行会社の仕事です。
ホテル側との交渉・商談のうえで大量、あるいは継続的に仕入れた部屋を顧客に割り当てるのです。
部屋割に関しては、ホテル側は一切関知していない(旅行社側から報告を受けるだけ)ほうが多いのではないでしょうか。

ですから、おっしゃるような内容の文章を直接ホテル側に送っても、「希望にはそえません。そういったことは旅行社におっしゃって下さい」という返答だけかとおもいます。
ホテル側(格安プランの利用ホテルクラスの場合)が直接依頼されて新婚カップルの為に特別に配慮できるのは、(お部屋に)お花や果物・ワインなどの用意くらいではないでしょうか。もちろん有償ですが。

ツアーが、ご自身でチェックインなさるプランならば、その時の直接交渉で‘追加料金アリ’ならば多少の望みはあるかもしれません。
・・・なにしろ、日本では当り前のサービスにさえ‘チップ’という形のお金が必要な国ですし、ハネムーンのお客さんなんてそう珍しくもないところですから、無料でアップグレードというのは望み薄でしょう。

それでもどうしてもホテル側に送りたい場合は、単刀直入に依頼する簡潔な文章の方がよろしいとおもいますよ。日本的な言葉の妙はアメリカ人には伝わりにくいです。

wac********さん

2009/10/2521:10:04

Sir or Ma'am,

We are Mr. and Ms. 名前 and are staying at ホテル名on the night of the 日(序数) of 月.
This trip is our honeymoon, and we would like to make the night memorable, so we are just wondering if we could get the best room available for the fee under which we have made a reservation.
We may be asking you some difficult favor, but we would be more than happy to get this request accepted.
We are looking forward to our stay there.

Yours,
名前

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる