語気助詞をまったく使わないと ぶっきらぼうですか?

語気助詞をまったく使わないと ぶっきらぼうですか? 中国語でメールや短信をやりとりするとき、 ぶっきらぼうにならないよう適当に 吧,呢,啊 などの語気助詞を文末につけていますが、 使い方が不慣れなので どれをつければいいのやら迷うことが多いです。 もし語気助詞をつけまちがえて、 不適切なものをつけてしまった場合、 かなり変に聞こえるでしょうか? 語気助詞のつけまちがいが元で 友情にひびがはいったりすることもありえますか? また、誤用を避けるため、 まったく語気助詞を使わないと ぶっきらぼうな感じになりますか?

中国語621閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

1

中国語文の単語や文法などの間違いがなければ、語気助詞を使わなくても、乱暴とは思われないだろうと思います。日本人の友達から送ってきた全く語気助詞のない携帯メールがよくありますが、それを読んで、ちょっと正式で、改まった感じだけです。 語気助詞をつけまちがえて、かえって変に聞こえるのは事実です。普通「吗」は疑問の場合だけ使うので、間違いはほとんどありません。しかし、「呢,啊,呀,啦」などの語気助詞はそれぞれ微妙なニュアンスをもっているので、間違えると、確かに受け側は誤解したり、怒ったり、恥ずかしかったりすることがあります。 たとえば、「你在工作吗?」は普通の疑問。、「你在工作呢」はやや驚き、「你在工作啊」は感慨か驚異、「你在工作呀」はちょっと女っぽく、甘い聞き方、「你在工作啦」はちょっと随意、など。 ですから、自信がなければ使わない方がいいです。でも、そちらが外国人と分かれば、中国人は普通気にしないのです。 ちなみに、日本語をよく勉強したいので、日本語にあれこれと意見とか不満まで持ち出すのです。誤解しないでください。

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

大家谢谢。まちがえて使うよりは 使わないほうが良さそうですね。「呀」は甘い響きですか、わたしには きつく聞こえます。呢が甘く響きます。ノックして、谁呀?と言われると、怒られているのかと思ってしまいます。pointatsuriさんはどうですか?; asakusaaokoさん,你要教我炸鱼怎么做.

お礼日時:2009/11/7 0:18

その他の回答(2件)

0

他の人答えは欠点がないね 呢>吧>啊 呢は疑問についての単語です 吧は他の人の確認をもらいたい。日本語のでしょうとましょうとはほぼおなじです 啊、感嘆しです。日本語のね、よと大体同じだ 貴方の中国語が上手ですね。 中国の友達いますか 私は香港人です。 よろしくお願いします

0

こんにちは。 私も極めて興味がある話題です。 今簡単な日本語を訳しているのですが、ネイティブに訂正されるのはこの語気助詞が一番多いです。 「そんなに大切なの?大したことないでしょ!」と口ごたえしたら、厳しく怒られました。 吗/呢/啊/啦/吧 全てきちんと意味があるとおっしゃっていました。