ここから本文です

「Wedding Reception」と「Wedding Party」の使い分けはありますか?

popflower2002さん

2010/2/2320:25:46

「Wedding Reception」と「Wedding Party」の使い分けはありますか?

タイトル通りですが、使い分けに悩んでします。
式の後の披露宴だと「Wedding Reception」、2次会だと「Wedding Party」かな?というイメージでした。

今回は1.5次会の立食の会費制になるのですが、ウェルカムボードやムービー等々に文字を入れる時、「Welcome to our Wedding Reception」か「Welcome to our Wedding Party」かでわからなくなりました。

わからない時は新郎新婦に聞けという事で聞いてみたのですが、「どちらでも良いので、良い方でお願いする」という回答になりました。
不特定多数の方が来られるので、個人的に良い方を選ぶより、一般的に良いとされる方にしたいのですが、どちらがよいのか良くわかりません。

どちらも間違いではないのかもしれませんが、正しい方というか無難な方でいきたいと思うのですがどちらが良いのでしょう?
ちなみに会場は立食ですがイタリア料理のちょっとした高級料理店になります。
また招待する方はほとんどが同世代の友人達になります。

閲覧数:
77,357
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2010/2/2320:46:52

Receptionとは、 客を公式に歓迎するために催す宴会とありますよね。

また、 Partyですが会合、集会、お楽しみ会と少し意味合いが異なってきますので前者のレセプションの方が聞こえも良いですし、催される意味が丁度マッチしているのではないでしょうか?

ハワイやアメリカでの挙式にも参加したことがありますが、大抵はレセプションでの明記です。

Welcome to our Wedding Receptionが一番明確でわかりやすい内容です。

『ようこそ、私たちの結婚式典へ』 って直訳になりますかね。

あなたのお考えの前意見できっと大丈夫ですよ。

参考になるかわかりませんが以下サイトのこんな感じ・・・を参考になさって下さい。

http://www.art-nagano.com/welcomeboard/

楽しいご披露宴でありますように!

質問した人からのコメント

2010/2/26 08:43:00

感謝 ありがとうございます。
説得力のあるご回答ありがとうございます。
「Reception」の方で行きたいと思います。
安心して準備を進める事ができます。
ありがとうございます。

「wedding reception 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tibinananaさん

編集あり2010/2/2411:24:43

あくまでアメリカ英語的な私の解釈なんで間違いがあるかもしれません・・・(他所の国だと解釈が異なるかも)
会費取る二次会でreceptionはちょっとニュアンス的に違う気がします。
どちらかというと披露宴という感じかなぁと。
挙式(式典)という言葉に対してはceremonyがしっくりくる感じ。

だからといってpartyというのもちょっと違うような感じはあるかもしれません。
パーティという意味の他にも集団の意味がありますし、使い方次第といったところでしょうか。

welcom toをつけるなら その後はour wedding partyでもよいと思います。
一般的にはwedding reception でも疑問に思わない人が多いだろうし無難なのかもしれませんね。

向こうに日本と全く同じ結婚式二次会の観念がないように思うので、本当なら
Our party after wedding reception by our friends. といった感じになるかと思います。

ここは欧米でなく日本ですし、外国人の方に招待状を出すのでなければどちらでもいいんではないかしら。
曖昧な回答ですみません。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。