ここから本文です

英語に訳して下さい。

fit********さん

2010/2/2708:25:35

英語に訳して下さい。

今度↓のを、英語のスピーチで発表するので、英語訳して下さい。
(YAHOO!の翻訳は、難しすぎるので使わないで下さい)


生きる
谷川俊太郎

生きているということ

いま生きているということ

それはのどがかわくということ

木漏れ日がまぶしいということ

ふっと或るメロディを思い出すということ

くしゃみをすること

あなたと手をつなぐこと

生きているということ

いま生きているということ

それはミニスカート

それはプラネタリウム

それはヨハン・シュトラウス

それはピカソ

それはアルプス

すべての美しいものに出会うということ

そして

かくされた悪を注意深くこばむこと

生きているということ

いま生きているということ

泣けるということ

笑えるということ

怒れるということ

自由ということ

生きているということ

いま生きているということ

いま遠くで犬が吠えるということ

いま地球が廻っているということ

いまどこかで産声があがるということ

いまどこかで兵士が傷つくということ

いまぶらんこがゆれているということ

いまいまがすぎてゆくこと

生きているということ

いま生きてるということ

鳥ははばたくということ

海はとどろくということ

かたつむりははうということ

人は愛するということ

あなたの手のぬくみ

いのちということ

閲覧数:
874
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ike********さん

編集あり2010/2/2709:15:57

訳せと言われれば訳すけどね でも 自分で詩の内容を理解して味わって、感情をこめてスピーチできないとだめだよね。

あなたにはそれはできそうにもないね 日本語でさえもね

だいたいこういうスピーチをしようとする人は自分の努力を怠らないよね あなたにはそれが欠けてる

自分流に訳して心をこめて聴衆を感動させるように努力しないとね

もし、訳す気になったとしたら最初にこの詩を何回か読む そして作者についても研究する
その後、又 何回でも作者の気持ちが伝わってくるまで、この詩を味わえるようになるまで読む

そして、英語にした時に日本語の良さが失われないように訳す

あなたにはこれらの一歩くらいの努力をする気があるんでしょうか?

質問した人からのコメント

2010/2/27 20:41:51

降参 しっかりと自分で、[努力]をして自分で翻訳して、そして心をこめてスピーチをし、必ず成功させます!!!!!!!!!!!!!!!!!
応援よろしくお願いします!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

rer********さん

2010/2/2718:29:48

It live. Tanikawa Shuntaro

It is alive.

It is alive now.

As for it, the throat dries up.

The sunshine filtering through foliage is dazzled.

A certain melody is whiffing recalled.

Sneeze.

You must tie to the hand.

It is alive.

It is alive now.

It is a miniskirt.

It is a planetarium.

It is Johann Strauss.

It is Picasso.

It is the Alps.

All beautifully, it meets.

And,

Refuse the concealed evil carefully.

It is alive.

It is alive now.

It is possible to cry.

It is possible to laugh.

It can be angry.

Freedom

It is alive.

It is alive now.

The dog barks in the distance now.

The earth is now and there is [**].

The first cry goes up somewhere now.

The soldier gets wounded somewhere now.

The swing shakes now.

Now now must pass.

It is alive.

It lives now.

The bird flaps.

The sea roars.

Snail [hahau]

The person loves.

Tepid of your hand

Life

一応、訳しましたけど。
下の人が言うように、ちゃんと理解して心を込めて、できるのであれば自分で訳すのがいいと、思いますが。

スピーチ頑張って下さい!!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる