ここから本文です

今、私が勤めている会社で建築した建物の名称案をイタリア語でつくっているのです...

ken********さん

2010/3/113:53:33

今、私が勤めている会社で建築した建物の名称案をイタリア語でつくっているのですが、読み方が分かりません。

sull'ala

をカタカナ表記で教えてください。
小さい会社だから読める人がいません。。。
お願いします。

閲覧数:
289
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bit********さん

編集あり2010/3/115:47:00

調べてみました。

カタカナだと「スラーラ」と「スララ」の中間の感じ。

しかしイタリア語では、sull'ali とする場合が多いようです。
この場合は「スラーリ」「スラリ」の中間の感じ です。

意味から説明すると、
sull'ala は 英語で on the wing
sull'ali は 英語で on the wings

翼は通常1対で機能するため、後者の複数形とすることが多いようです。

.

.
koiratsumeさん
ご解説ありがとうございます。

質問した人からのコメント

2010/3/1 16:05:08

ありがとうございます。
翼は複数形にするんですね!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

koi********さん

2010/3/115:39:48

横入りお許し下さい・・・。

"sull'ali"
という単語を見れば、イタリア人はビビッと反応します(多分)。
ヴェルディの「ナブッコ」というオペラの中のコーラス曲、"Va, pensiero, sull'ali dorate"(邦題『行け想いよ、金色の翼に乗って』の一節ですから。
この曲は「第2のイタリア国歌」とも呼ばれることもあるほど、またサッカーなどのスポーツ競技の応援歌にも使われているほど、イタリアでは親しまれている曲です。
"sull'ali"の意味は「翼に乗って」ってとこ、読みは「スッラーリ」が近いかな。

ということで、
"sull'ali"に1票。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる