ここから本文です

音楽用語に出てくる「Opus」の読み方は?

wor********さん

2010/3/116:22:11

音楽用語に出てくる「Opus」の読み方は?

作品番号を意味する「Opus」の読み方は、「オーパス」「オプス」のどちらが正しいのでしょうか?
私(周りの人も)はずっと「オーパス」を使ってきましたし、こちらのほうが一般的なのではと思うのですが、ネットで調べると英語読みが「オーパス」、ラテン語読みが「オプス」となっている説明がいくつか見つかりました。
クラシックの音楽用語はドイツ語やイタリア語が主となっていることのほうが多いので、英語読みが定着しているのに違和感を感じます。(もちろん例外もたくさんあるとは思うのですが!)
どなたかご存知のかた、ご教示ください!

閲覧数:
3,030
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eig********さん

2010/3/212:01:33

普通は英語読みで「オーパス」だと思います。日本語に意訳して「作品」でも構わないと思われます。

私も、「ファーストヴァイオリン」とか「ムーンライトソナタ」とか、本来英語に由来しないものまで英語式に読まれると抵抗がありますが、一方、「アー・ドゥアー」とか云われても嫌味に感じます。この辺は個人の趣味ですから、「オーパス」がお気に召さなければ、「作品」で宜しいでしょう。

ちなみに「作品番号」とされると私は抵抗を感じます。

質問した人からのコメント

2010/3/7 16:36:42

やはり皆さん「オーパス」を使っているのですね。
日本語の「作品」を使えばもちろん十分なのですが、輸入楽譜に限らず、日本の楽譜にもよく出てくるので、正確なところを知りたいなと思った次第でした。
ありがとうござました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

gre********さん

2010/3/117:38:57

ラテン語読みでは、ローマ字そのまま読むので、
オプスです。
英語ではオーパスが正しいです。
何で英語読みが定着していることに違和感を覚えるのですか?
日本語で「作品番号」といっていればいいのではないでしょうか。

ラテン語よみにおいてはオプスが正しく。
英語よみにおいてはオーパスが正しいのです。

ラテン語よみ・ドイツ語よみ・イタリア語よみ・英語読み
のどれを用いるのが正しいのかという質問でしたら、
あなたは日本人と見受けられるので、
日本語の「作品番号」を用いればいいでしょう。
ラテン語・ドイツ語・イタリア語・英語のなかで、
順序をつけるのは意味がないことです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる