ここから本文です

I'm in a bit of a rush .

che********さん

2010/4/612:14:51

I'm in a bit of a rush .

ある職場で女性の上司が、男性部下にお願いをしています。
女性はかなり忙しいようです

A:すみませんが私のためにコピーをとってもらえるかしら?
A:I'm in a bit of a rush .
(私、ちょっと急ぎの用があるのよ)


※ in a bit of a rush 急ぎの用がある


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

テキストではこうなってます。

a bitは副詞で すこし ちょっと の意味があると考えます(私の考え)

質問です

I'm in a bit of a rush .からa bitは副詞なので外して考えると
I'm in of a rush.になります(私の考え)

よく見かける英文で
I'm in a hurry (私は急いでいる)
の文の形を見ると

I'm in of a rush. のofは不要に思うのですが?

なぜ ここでは ofが入っているのでしょうか?

I'm in a bit of a rush .の直訳も是非是非教えていただけますか?

この文、理解できる方
是非よろしくお願いしますm(v_v)m

閲覧数:
1,714
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

que********さん

2010/4/612:19:15

a bitだけではなく、a bit ofを抜かないといけません。
これでひとつの成句なので。
ちょっとだけ、という意味です。

なので抜いたあとは、I'm in a rush.ですね。これで正しい文として成立します。

質問した人からのコメント

2010/4/6 14:26:23

抱きしめる quesbowさん

納得できるご回答本当にありがとうございました。

よく分かりました

本当にありがとうございました。m(v_v)m

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mis********さん

2010/4/612:32:31

a bit of a/an までが慣用句で主に英国で多用されます。意味は二つあり、ひとつは、「多少・ちょっと・幾分」、二つ目はそれと反する(反語的)「かなり・大分」という意味です。文脈で判断するしかないでしょう。当然のことですが、ofの後が不可算名詞の場合にはa/anは尽きません。a bit of courage

nay********さん

2010/4/612:29:47

of は a rush の一部という意味で,それが a bit であるという意味なので,

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる