ここから本文です

これをどう訳しますか? In explaining the sequence of development, several ps...

tei********さん

2010/4/2814:17:06

これをどう訳しますか?
In explaining the sequence of development, several psychologists have proposed discrete, qualitatively distinct steps or stages of development.
宜しくお願いします。

補足お三方の回答有難うございます。発達心理学の子どもに関する文献です。全部英語なので訳すのが大変で;参考にさせて頂きます。

閲覧数:
291
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

joy********さん

編集あり2010/4/2816:37:07

『発展の過程を説明する為に、数名の心理学者達は目立たないが、質的には明確に分割し得る発達の段階を提案した。』

では如何でしょうか?

今後質問される際は、主語と言うか、何に関する論文なのかも記載してくれるとよりわかりやすいのです。
子供なのか、コンゴのマウンテンゴリラの話なのかによって翻訳も少し(?)変わりますので・・・。(笑)

補足に対するコメント:
文献内容の解説有難う御座います。人類の話と伺って安心しました。
ちなみにdiscreateの解釈にも二通りあって、「分散」の意味とdiscreetを語源とする「目立たない」というのがあって悩んだ末に、後者を選びました。どちらが正しいか自信ありませんが、『成長の段階はリニアであり、明確に分割出来ないが何らかの指標を当てはめて分割した』という解釈から「目立たない」を選んだ次第です。

質問した人からのコメント

2010/4/29 22:08:16

降参 回答有難うございました。本当に助かります。まだまだ訳さなければいけない文はいっぱいあるので頑張ります!本当に有難うございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ima********さん

編集あり2010/4/2815:03:52

発達の過程を説明するにあたり、数名の心理学者は、なだらかではない、質的にはっきり区分された発達の段階があると提唱している。

補足
discrete とは、「離散的」、「不連続の」という意味ですから、ある時不連続的にレベルがふっと上がる、そういうステップ、ステージへの質的な向上がある、そういう発達の仕方をする、という意味ですので、「なだらかではない」と訳しました。

みずさん

2010/4/2814:52:25

発達の順序を説明する際、いくつかの心理学者は個別的で質的に異なる発展の手段や段階を提案した。

あまりベストな和訳ではないですが、おおよそこういう意味になるかと…
参考にどうぞo(^-^)o

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる