ここから本文です

She took the blame upon herself. (彼女は自分で責任を取った) 何故 on で...

dic********さん

2010/6/1223:03:12

She took the blame upon herself.
(彼女は自分で責任を取った)

何故 on ではなく upon なのですか?on と uponの違いは何ですか?

閲覧数:
99
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2010/6/1223:16:53

意味上の違いはありません。

したがって、

She took the blame upon herself.

She took the blame on herself.

どちらも同じ意味です。


例)
Oedipus took the blame on himself .
エディプスは自ら責任を取った。


【参考】
――――――――――――――――――――――――――――――
【語法】
(1) 慣用上 on と upon とはほとんど区別はないが, 話し言葉やくだけた書き言葉では on が好まれる.
(2) upon は on よりも語調が強いので, 文末にきた場合に好んで用いられる: There was not a chair to sit upon.
(3) upon はまた種々の成句に用いられる: upon my word 誓って / depend upon it きっと / once upon a time 昔, ある時 / come upon …を不意に見つける / look upon A as B A を B とみなす.
(4) 累積の意味を表すときは upon が好まれる: for mile upon mile 何マイルも何マイルも / He piled book upon book. 彼は幾冊も本を積み重ねた.
―――――――――――――――――――――――――――――
(研究社 新英和大辞典)

質問した人からのコメント

2010/6/13 04:24:18

感謝 有り難う御座いました

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる