ここから本文です

Visit our family when you come to town again. また町にきたらわが家を訪ねて下...

ゆきさん

2010/6/3016:15:06

Visit our family when you come to town again.
また町にきたらわが家を訪ねて下さい。

です。丁寧語で訳されています。


Turn off that television and go study!
テレビを消して勉強しなさい!

かなり、つよめの命令口調で訳されています。


■同じ命令形なのに、命令の感じが違うこの英語は

どう受け取ればいいのでしょうか?

アメリカ人は言い方のみで、感情を表現するんですか?
表情ですか?

音声もあったのですが、

Turn は切れたような強い口調で言っていました。



日本語は言葉で感情を表現できます。

閲覧数:
129
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tim********さん

2010/6/3020:02:52

勿論、言い方によって、感じが違いますが、それは日本語も同じですよね。

英語は、感情の表現や、丁寧さのレベルを表す表現は、日本語以上に豊富です。命令形と呼ぶだけあって、これが一番丁寧さに欠ける表現ですが、だからと言って、必ずしも「命令!」ではないです。頼みごとをするときにも、命令形は使えるし、単にPleaseを付けたら、十分丁寧な表現で、大統領に言ってもおかしくないです。

他に、Why don't you ~という言い方もします。直訳したら、「なんで、~しないの。」ですが、理由を尋ねているのではなく、「~しなさい。」という意味です。

もう少し、丁寧なのは、"You might want to ~”です。これも直訳したら、「あなたは、~したいかも知れない。」ですが、そうではなく、遠まわしに「~しなさい。」と言う表現です。

これ以上に丁寧に、お願いしたかったら、Would you~又は、 Could you~を使います。これは、もう完全に命令ではなく、お願いですが。

質問した人からのコメント

2010/6/30 22:33:59

Please ,Would you~又は、 Could you~を
意識して、
命令の強弱を考えながら
英文を作っていきたいと思います。

ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mini_goblinさん

2010/6/3017:46:01

この類似の質問、直前にも出されていますね?ところで、この英文

Visit our family when you come to town again.

は、正確には違います。日本人の作った英語です。

Visit our family when you come to our town again. がちゃんとした英文です。
come[go] to town は、一般的に、町に来た(行った)時、の言い方で、この場合はもう一般的な言い方から外れています。自分の住む町のことを言っていますから。

Don't take your gun to town.

「街に行くならガンは持っていかないで」、ウェスタンの名曲ですが母親の息子への願いのセリフです。

英語の命令形、そんなにきつい命令ばかりではなくどちらかと言えば「お願い」的な意味を持つことも多いです。

aym********さん

2010/6/3016:19:34

口調が違うのだと思います。私も中学の時、丁寧に頼む時はpleaseをつけるとか教わりましたが、ついていないことも多いです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる