ここから本文です

昨日TBSで日本語チャンピオン決定戦(?)という番組をやっていました。問題の...

アバター

ID非公開さん

2005/6/3012:28:31

昨日TBSで日本語チャンピオン決定戦(?)という番組をやっていました。問題の中で「被害を受ける」と「被害をこうむる」はどちらが正しいか?というのがあったのですが、どちらも正しいように思えました。番組での正解は「--を受ける」だったのですが、広辞苑(岩波書店)やネットの辞書をみても「こうむる」の意味の所に「被害をこうむる」と例文で載っています。
「こうむる」は恩恵などを受ける、のほかに被害に遭うなどの意味もあると思うのですが、どれが正しいのでしょうか?ちなみに「こうむる」はひらがなで書いてありました。
ご教授おねがいします。

閲覧数:
552
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/6/3013:41:55

「被」という字の訓が「こうむる」で定着しているので重複と感じるわけですが、「被」という漢字の意味そのものを考えると「うける」という意味(ニュアンス)も含まれていると思います。「被疑者」などは「疑いをこうむる」というより「疑いを受ける」とでも言ったほうが素直かもしれません。「被拉致者」は「拉致をこうむる」といってはかえって変で「拉致された」と言うべきかも知れません。そのような事情で、「被害を被る」とかくといかにも重複感がありますが、上述のように(漢字の)「被」の意味が「受ける」というニュアンスを含んでいるとすると(と言うか、「うける」が「こうむる」というニュアンスを含んでいると考えれば)「被害を受ける」だって変だと言うことになります。そのような事情で、「被害をこうむる」(かな書き)は一部には慣用化していて、それはそれで完全な誤りではないと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2005/6/3012:33:33

元々は漢文の書き下しですから、被害は受けるものであり、こうむるものではありません。どうしてもこうむるを使いたいのであれば、「害を被る」となるでしょう。
最近では漢語の素養が殆どない人が多くなったため、このような本来は誤用とされてきた言い方がまかり通るようになったものです。
これを称して「国語の乱れ」と言うようですね。

アバター

ID非公開さん

2005/6/3012:33:27

「こうむる」は漢字で書くと「被る」です。
「被害をこうむる」は「馬から落馬する」のような誤用に近いですね。

しかし、広辞苑などの辞書の例文にあるということは、
誤用が広まって受け入れられているということかもしれません。

アバター

ID非公開さん

2005/6/3012:33:07

↑同意見です。
だから、わざわざあの問題だけ「こうむる」をひらがなで書いてあったんだと思います。
漢字で書いちゃうと、一目瞭然だから。

アバター

ID非公開さん

2005/6/3012:31:31

私も「被害をこうむる」でも違和感は感じないのですが、「被害」で既に「害を被(こうむ)る」という意味であり、「こうむる」が二重になるのが嫌われたのではないでしょうか。

アバター

ID非公開さん

編集あり2005/6/3012:32:52

「被害を被る(こうむる)」

漢字にするとこんな感じ。
こう言う二重表現は日本語として基本的に間違ってると評価されます。

「筋肉痛が痛い」
「冷たい冷水」
何か変かな、って思いませんか?これと同じです。
意味は分かるんですけどねぇ…

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる