ここから本文です

翻訳サイトで『あなたに愛されたい』をイタリア語に翻訳すると『Vuole essere amat...

lua********さん

2010/11/2021:52:17

翻訳サイトで『あなたに愛されたい』をイタリア語に翻訳すると『Vuole essere amato da Lei』と表示されます。

逆にイタリア語から日本語に翻訳すると『彼/彼女は、あなたからかわいがられていたいです』と表示されるのですが、『愛される』と『かわいがられる』はイタリア語では同じ意味なのでしょうか?
また、『彼/彼女は』ではなく、『私は』と言う意味で翻訳するには、文頭に『Io』をつけなくてはならないのでしょうか?

イタリア語は全く分からなくてお恥ずかしいのですが、詳しい方アドバイスをお願いします。

閲覧数:
1,288
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

van********さん

2010/11/2200:23:06

最もスタンダードな言い方は、
voglio che mi ami
となります。

そのまま直訳すると「あなたが私を愛することを欲す」ですが、それが日本でいう「あなたに愛して欲しい」、「あなたに愛されたい」というイタリア語の言い方になります。文頭にioをつけても間違いではありませんが、「私は」は日本語と同じで省くことが多いです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

「amato 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

koi********さん

2010/11/2022:29:47

(私は)あなたに愛されたい
・「私」が男なら、
Voglio essere amato da te.
・「私」が女なら、
Voglio essere amata da te.

文法の説明は、どの程度必要ですか?
また、「愛される」と「かわいがられる」の違いは、日本語の表現上の問題ですよね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる