ここから本文です

トムソーヤの冒険の洋書の訳で疑問に思ったのですが、

トムソーヤの冒険の洋書の訳で疑問に思ったのですが、

トム・ソーヤの冒険の第1章で、
If I didn't think you sewed his collar with white theread, but it's black.
訳:でもさ、伯母さんが縫い付けたのは白い糸だと思うんだけど、それは黒糸だよ。

と和訳されているのですが、didn't thinkと否定になっているはずなのに
なぜ和訳では「だと思う」と肯定になっているのですか?
いまいち、文法が理解できませんでした。
また、伯母さんが縫い付けたのは白糸の方だったのでしょうか?

つたない文章ですみません、英語の詳しい方よろしくお願いします!

閲覧数:
1,384
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

esg********さん

2011/1/622:57:52

原文を見てみました。
But Sidney said:
"Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black."--- 1875 Mark Twain [Samuel L. Clemens]. "The Adventures of Tom Sawyer." p.19.15-328.
これは,普通の会話文ですので,百年以上前とはいえ現代語表現に近いと思います。現代語で if I didn'tを普通に使うのは,
Well, I'll be damned if I ~(僕が~したりするわけないだろ!) という構文が思い当たります。だから,きちんと表現しなおせば
Well, now, I'll be damned if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black. という文になり,「考えなかったりするわけない」とは,取りも直さず,「ちゃんと考えた」だから
Well, now, I did think you sewed his collar with white thread, but it's black.
のことを述べているに等しいと思います。
I'll be damned if I ~ の表現は,swearwordであるdamnedが使われている分,強い主張が感じられるのですが,ここでは,その部分を「言わずもがな」(to be understood)であるとして省略しているようです。
以上,現代口語英語を百年以上前の英語に適用して推理してみました。

質問した人からのコメント

2011/1/7 18:43:40

降参 丁寧で詳しい回答ありがとうございました。辞書で調べたり、英語の先生に聞いたりしてもわからなかったので、やっとすっきりしました。
ところで、原文はどこに載っていたのですか?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる