ここから本文です

中国語の翻訳をおねがいします。

erw********さん

2011/1/1715:32:42

中国語の翻訳をおねがいします。

每个人都有孤独的时候。要学会忍受孤独,这样才会成熟起来。年轻人到了一个陌生环境,面对形形色色的人和事,一下子不知所措,有时连倾心说话的地方也没有。这时,千万别浮躁,学会静心,学会忍受孤独。在孤独中思考,在思考中成熟,在成熟中升华。不要因为寂寞乱了方寸,去做无聊的事,白白浪费时间。

閲覧数:
343
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mom********さん

2011/1/1716:29:15

誰しも孤独なときがある。孤独の忍び方を身に付けるべきで、そうすることで機が熟し始める。若者が慣れない環境に行き、さまざまな人や物に直面すると、たちまちどうして良いか分からずにかうろたえるが、腹を割って話す場所すらないこともある。こんなときは決してうわつかず、心の静め方を身につけ、孤独の忍び方を身につける。孤独の中で考え、考えの中で機が熟し、機が熟す中で昇華する。寂しさに心を乱し、下らぬことをして、時間を無駄にせぬように。
--------------------

だいたいこんな感じです。

質問した人からのコメント

2011/1/17 16:34:58

感謝 いい詩ですね。ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる