ここから本文です

살며시 안아주고 싶어 살며시 입 맞추고 싶어 の意味を教えてください。

ut_********さん

2011/1/2300:11:23

살며시 안아주고 싶어 살며시 입 맞추고 싶어 の意味を教えてください。

これはとあるK-POPの曲の歌詞の一部なのですが、「チュゴシポ」ってこれ、死にたいって意味なんじゃないですか??
ただ翻訳してみると、違うようです。
どういう意味なのですか??教えてください。

補足メリの質問なのでおなじみのmさん、今回もありがとうございます。
確か九尾狐を楽しく視聴されていた方でしたよね!!
で別にmさんだけに質問するわけではないのですが、
つまり「안아」と「주고싶어」、 「입맞」と 「추고싶어」に分けることは、できないということですね。
また、死にたいの意味の「チュゴシポ」とこれらの「チュゴシポ」の発音が同じということは、ないのですか??

閲覧数:
2,551
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mfp********さん

編集あり2011/1/2622:19:38

補足を受けて…メリーは外泊中も面白かったですが、クミホはそれ以上に面白かったですね。今は「シークレット・ガーデン」を見ています。
本題ですが、分けるとしたら、「안아주고」と「싶어」、それと「입맞추고」と「싶어」という分け方になります。「안아주다」で「抱いてあげる」、「입맞추다」で「口づけする」という意味になります。「입맞추다」は「입」と「맞추다」に分けられます。「입」が「口」で「맞추다」が「合わせる」というような意味で、それを合わせて「口づけする」という意味になります。
また、「死にたい」という言葉は죽고 싶어で、これを片仮名表記させると「チュッコシポ」というふうになるので、発音は違います。

이승기の정신이 나갔었나 봐という曲の歌詞ですね。

살며시は「そっと、やんわり」といった意味で、안아주고 싶어は「抱いてあげたい」という意味、입 맞추고 싶어は「口づけしたい」という意味です。 「死にたい」は죽고 싶어なので、全然違いますね。

質問した人からのコメント

2011/1/27 22:19:57

回答ありがとうございます。
シークレットガーデンの最終回のネタバレは致しませんので、楽しく最後まで視聴されてください!!
クミホは45分なのでなかなか手を付ける気になれません。
皆さんおすすめされているようですが……。
とにかく、ありがとうございました!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

yys********さん

2011/1/2522:12:20

私は韓国人です.


全体的な翻訳は
そっと抱いてやりたくてそっと口付けてくれたくて

また 「チュゴシポ」は多分 '안아주고싶어','입맞춰주고싶어'で '~주고싶어'を発音大道したことのように日. こんな場合は日本語で '~してくれたい'と言う意味になります.

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる