ここから本文です

フランス語がわかる方に質問です。

inf********さん

2011/4/813:19:30

フランス語がわかる方に質問です。

先日、smsで日本語で文章を書いたところ
フランス人の友人から''Que signifie?''というコメントがきました。
返事をする場合ca signifie"○○○○○"en japonais.でよろしいですか?
もっと簡単で会話っぽい言い方はありますか?
J'ai juste ecris "○○○○○"en japonaisのほうがいいですか?
教えていただけたら嬉しいです。

補足みなさん回答ありがとうございます。
日本語で”いつになったら揺れはおさまるのか”といいたかったんだよ。
je voulais dire(もしくはca veux dire)”quand ses seismes vont se calme...”
で大丈夫ですか?
""のなかのフランス語がちょっと自分的にあやしいです;;
彼女はフランス語しか話せず他の言語で会話することはできないので;;
たびたび質問してすみません。よろしくお願いします。

閲覧数:
241
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fra********さん

編集あり2011/4/820:38:02

両方ともOKですよ。
ただ ecrire の過去分詞は ecrit です。
ecrisは、現在形一人称単数で
J'ecris となります。

<補足>
”「いつになったら揺れはおさまるのか」と言いたかった”
Je voulais dire "quand ces seismes vont se calmer"
(ses は所有形容詞なので、ここでは指示形容詞の cesとなります。
また aller + 動詞で近未来を現す場合、動詞は不定形となりますので
vont se calmer となります。)

”「いつになったら揺れはおさまるのか」という意味”
Ca veut dire ”quand ces seismes vont se calmer.”
vouloir の三人称単数形は veut です。

「Ca」 はくだけた口調で、Celaの方がきちんとした言い方ですが、
相手の人が ca を使っているのならそのままでもいいと思います。

それから seisme は地震という意味ですので、
揺れがおさまるという場合は、replique(余震)最初の e にアクセント
Quand les repliques vont se calmer.
とした方がいいかもしれません。

質問した人からのコメント

2011/4/9 18:47:34

感謝 みなさん回答ありがとうございました!補足までくわしく答えていただいて...みなさん全員をベストアンサーにしたいところですができないので投稿順にしました。本当にありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

銀色吐息さん

2011/4/819:26:36

seismesの前にses とあるのは正しいですか?

ona********さん

2011/4/816:55:42

ca veux dire "----" en japonaisが一番ナチュラルかと。

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

編集あり2011/4/900:19:57

ca signifie"○○○○○"en japonais. でも通じますがça より cela の方が自然です。
あるいは Ça veut dire ... とも言えます。

J'ai juste écris は正しくは J'ai juste écrit です。

もっとも自然な言い方としては

Je voulais dire ....

補足

>”いつになったら揺れはおさまるのか”

Ce que je voulais dire, c'est "Quand ces seismes vont-ils s'arrêter ?"

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる