ここから本文です

韓国語教えて下さい!둘은 이렇게 따로따로 한참을 신나게 놀아. この文章の한참の...

rin********さん

2011/5/221:44:13

韓国語教えて下さい!둘은 이렇게 따로따로 한참을 신나게 놀아. この文章の한참のところなんですが「しばらく」という意味ですよね?なぜ「를」がつくのかが分かりません!

もう一つ質問があるんですけど。。。。지갑 치고는 좀 비싼 것 같기도 하고...これは日本語で何と訳したらいいですか!?

閲覧数:
899
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lec********さん

2011/5/222:26:06

①【둘은 이렇게 따로따로 한참을 신나게 놀아.】
『二人はこんなに別々にそれぞれがしばらく得意げになって遊ぶんだよ。』

※【한참을】の助詞【을】は『強調』の【을】です。
『本当に』という意味が入ります。

*『何度』と言う時も【몇번을】という言い方をする時があります。
コレも同じく『強調』です。
===
②【지갑 치고는 좀 비싼 것 같기도 하고..】
『サイフにしてはちょっと高いようでもあるし、、、』
※【치고는】は『~にしては』という意味の助詞です。

(例)
【평일치고는 손님이 많았습니다.】
『平日にしてはお客が多かったです。』

質問した人からのコメント

2011/5/2 23:52:31

成功 ありがとうございます!!!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

wul********さん

2011/5/222:22:35

自信はないのですが、ここでの한참な単なる名詞として使っているからではないでしょうか。直訳したら、しばらくの間を・・・・のように。

しばらくだと副詞になるので을はいりませんよね。意味的には一緒ですが。

上の文は、財布の割にちょっと高い気もするし・・・という訳でどうでしょうか。
ここでの치고는は、助詞でよく否定の意味で使われるそうです。

例;서양 사람치고는 키가 작다.

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる