ここから本文です

”so will"の意味、英語の電磁気の教科書の訳について

m_1********さん

2011/6/116:48:42

”so will"の意味、英語の電磁気の教科書の訳について

英語で書かれた電磁気の教科書を読んでいるんですが、どう日本語に訳せばいいかわからない部分があるので質問します。
この章全体については時間変化する電磁界でのマックスウェルの方程式について書かれています。

Electric charges induce electric fields and electric currents induce magnetic fields.
電荷は電界を生じ、電流は磁界を生じる。

As long as the charge and current sources distributions remain constant in time,
電荷と電流の分布が一定に保たれていれば、

***わからないのはここです***
so will the fields that they induce.
?電磁界は生じるだろう?
************************

文脈的にはなんとなくわかるのですが、この"so will"の正体(文法的扱い)がわかりません。
動詞なのか副詞なのか助動詞なのか。。。

However, if the charge and current sources were to vary with time t,
しかしながら、電荷と電流源が時間tに対して変化するとき、

***ここにも"will"はでてきます***
not only will the fields also vary with time,but much more happens.
***************************

こちらも"will"の正体がわかりません。
ついでに"much more happens"も"the fields"がより強く起こるみたいな感じでしょうか?

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
1,200
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kaz********さん

2011/6/117:49:31

> As long as the charge and current sources distributions remain constant in time, so will the fields that they induce.

so will 以下だけ書き換えると

..., the fields that they induce will remain constant in time, too.

となります。

He is a boy. - So am I.
He can swim. - So can I.

この構文の応用です。

ところで,無生物主語のときの will ですが,あなたの辞書には

[傾向・習性・必然性]・・・するものである

などという項目はありませんか。これです。とくに気にしないで,現在形であるかのように訳して大丈夫なことがほとんどです。

質問した人からのコメント

2011/6/2 13:48:52

降参 回答ありがとうございます。
確かに辞書にそのような項目がありました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる