ここから本文です

until, till ,later than,by等、日本語の「迄に」「迄には」「まで」 に相当する...

bon********さん

2011/6/2306:16:49

until, till ,later than,by等、日本語の「迄に」「迄には」「まで」
に相当する英単語の使い方を良く混同してしまいます。

〜時まで仕事をしていた。
worked until nine.
等ははっきり分かりますが、
英語日記をつけている時、
「7月迄はエアコンをつけない事に決めている」
という文で、
7/1はいいけど、6月はつけない、という場合の
「まで」が分からなくなりました。

どなたか教えて頂けますか。
宜しくお願い致します。

閲覧数:
942
回答数:
5
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

soe********さん

2011/6/2306:45:40

I decided not to use air conditioners until the end of June.
6月末日までエアコンを使わないと決めた。

とするのが一番確実です。ここで until Julyとしたら、7月頭までなのか
7月末までなのか、6月末までなのか、聞いたほうは迷います。それは外人
でも同じです。


1) until (=till)~
これは、ある時点からある時点まで同じ状態が続く場合。
・It may be raining until tomorrow.
明日まで雨が降り続くかもどれない。

2) by~
これは「締め切りのby」といって、いついつまでに何かをしないと
いけないという「期限」を示します。
・by six
6時までに(6時ジャストまでにそれをやればよいという場合)

3) later than~
文字通り、~より遅く、ですから
later than seven 7時以降に(微妙に7時ジャストも含むかも)

質問した人からのコメント

2011/6/29 15:11:19

分かりやすいご説明有り難うございました。私もuntil Julyとしたら、7月頭までなのか
7月末までなのか、6月末までなのか、の辺りが不安だったので
確実な用法を教えて頂き、何が不安だったのかはっきりしました。
十分に頭に叩き込んで使いこなします!

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

eco********さん

編集あり2011/6/2308:11:35

以下は、直接の回答になっていませんのでご了承ください。

私も時々考えてしまいます。
until, till ,later than, byの使い方は複数の辞書で説明と例文を読んだりすると良いと思います。
辞書の情報以上は、このあたりを記載した参考書で調べるとよいと思います。
このあたりの表現は、人により受け止める感覚が日本語も英語も曖昧になる可能性もあるかも知れません。

>7/1はいいけど、6月はつけない、という場合の「まで」が分からなくなりました。
until Juneなら、7月1日は含まないと解釈されるような感じかも知れませんが、、
ビジネス英語書(ビジネスマンの基礎英語/尾崎哲夫著/日経新書)を参考にすると、
I am determined not to use/turn on the air conditioner until/till/up to and including June 30.
あるいは
I am determined not to use/turn on the air conditioner until/till and excluding July 1.

あたりにするのが、間違いないように思います。before July 1, by June 30もいいように思いますが、なぜか質問のようなシチュエーションは、webでは使用頻度は少ない感じがします。

kon********さん

編集あり2011/6/2613:48:23

「7月迄はエアコンをつけない事に決めている」とだいたい同じような文の英訳の可能性の例として次のようなものがあります。
until, till ,by ,beforeのうちどの表現を使うかによって、ニュアンスが微妙に変化します。
I've decided not to turn the AC on until(till) July.;
7月1日きっかりまではエアコンはつけないことに決めている(7月1日になったらつけるぜ!)

I've decided not to turn the AC on before July,;
7月に入るまではエアコンはつけないことに決めている(でも7月の何日から使うようになるかはわかんね)

I've decided not to turn the AC on by July, ;
7月に入るまではエアコンはつけないことに決めている(でも7月の何日から使うようになるかはわかんね)

つまり、7/1はいいけど、6月はつけない、という場合の「まで」とはすなはち
上の3つuntil, before, byのどれでもいけます。


追記:
そうでした。byはたしかにつかえないですね。ごめんなさい~

tan********さん

編集あり2011/6/2309:59:06

その場合は until (till) でよいです。
not until は「~まではしない」逆にいうと「~になって初めてする」ということです。

I will not switch on my air conditioner until July.
= It is not until July that I will switch on my air conditioner .


なお、until と till には、意味の違いはありません(till のほうがややカジュアル)。


追記:
by は、その文では使えませんよ。by は「までに」という意味です。
「7月までにエアコンをつけない」って、おかしいでしょ?

うーんと、not until July というのは「July になって初めてエアコンをつける」という意味なんです。ですからエアコンをつけない期間に July が含まないのは明らかですが、どうしても不安なら until after という書き方があります。
I will not switch on my air conditioner until after June.
これもよくある表現です。

2011/6/2306:43:16

逆に before なんか使ったらどうですか?
例) I don't use my air-conditioner before July. とか。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる