ここから本文です

過去の英字新聞を読んでいるのですが以下の分の訳が分かりません。 In heavily T...

lif********さん

2011/7/418:07:02

過去の英字新聞を読んでいるのですが以下の分の訳が分かりません。
In heavily Tibetan neighbourhoods of town, some quake survivors said they still largely had to fend of themselves, gathering food and

water and building their own makeshift tents.

中国で起きた青梅省地震の記事です。

特に、fend(かわす?)の箇所が分かりません。

すみませんが誰か、大雑把で良いので訳を教えてください。

閲覧数:
86
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mam********さん

2011/7/508:38:42

Fendのところは、自分達で全てやらなければならないでいいと思います。

チベットの人々が多いところの町では、地震生存者の中には食料や水を集めたり、自分達のテントを立てたり、多くのコトを自分達でやらなければならないという人もいる。

かな?何か上手に日本語になってない気もしますが、なんとなく意味わかってください(笑)

質問した人からのコメント

2011/7/5 15:22:35

ありがとうございます。
なんとなく分かりました(笑)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる