ここから本文です

「風評被害に苦しむ」を英訳お願いします。

ラ・サーリアンさん

2011/7/2112:00:34

「風評被害に苦しむ」を英訳お願いします。

閲覧数:
413
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tor********さん

編集あり2011/7/2112:10:56

to suffer from harmful rumors.

Now, farmers in Fukushima are suffering form harmful rumors among people on their crops.
現在、福島の農民は彼等の作物に関する風評被害で苦しんでいる。

こんなかんじでいかがでしょう。

(スペルに間違いがあったので直しました。)

質問した人からのコメント

2011/7/21 12:23:35

降参 例文までありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dav********さん

2011/7/2112:08:04

自動詞的に
suffer due to harmful rumor

とするのはいかがでしょう?


風評被害による結果に苦しむので、他動詞的に
suffer harmful rumor とすると少し変ですね

kib********さん

2011/7/2112:05:32

風評被害は単にrumorで表わすことが多いようですね。ですので、
hit by rumor
でいかがでしょうか。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる