ここから本文です

英文の日本語訳の間違っているところの訂正をお願いします

さやさん

2011/9/600:39:14

英文の日本語訳の間違っているところの訂正をお願いします

●英文
Fifteen years later, Jackie and Tony were sitting in Covent Garden Opere House.
The lights went down.
The music came up.
Billy was on the stage.
With all the lights on him, he jumped.
"Billy Elliot!" shouted Tony at the top of his voicd.
People turned around.
Some of them were frowning, others grinning.
"Go for it, Billy!"
Then, Jackie stood up and yelled as loud as he could.
"Billy Elliot! Our Billy!"
On the stage, Billy Elliot smiled and made a big jump again, just for them.

●日本語訳
15年後、ジャッキーとトニーはコベント・ガーデンのオペラハウスに座っています。
証明が暗くなりました。
曲が始まりました。
全ての証明とともに彼は跳びました。
「ビリーエリオット!」とトニーはできるだけ大声で叫びました。
人々は振り向きました。
何人かは振り向いて他は眉をひそめました。
「頑張れビリー!」
その時ジャッキーは立ち上がってできるだけ大声で叫びました。
「ビリーエリオット! 私たちのビリー!」
ステージで彼らのためにビリーは笑ってもう一度大きく跳びました。

閲覧数:
580
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sky********さん

2011/9/600:52:29

eight_e_3さん

少し直してみました。

証明が暗くなりました。
→照明が落ちました。

Billy was on the stage.
→ビリーがステージに立っています。

全ての証明とともに彼は跳びました。
→すべての照明(光)を浴びて、彼はジャンプしました(跳び上がりました)。

何人かは振り向いて他は眉をひそめました。
→何人かは顔をしかめ、何人かはニヤニヤしていました。

その時ジャッキーは立ち上がってできるだけ大声で叫びました。
→そして、ジャッキーも立ち上がり、精一杯の大きな声で叫びました。

ステージで彼らのためにビリーは笑ってもう一度大きく跳びました。
→ステージのビリー・エリオットは笑顔を見せ、ジャッキーとトニーだけのために、また大きくジャンプしました。

質問した人からのコメント

2011/9/6 21:12:54

回答ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

i_l********さん

編集あり2011/9/601:08:56

バレエの話なので、そのように訳した方がいいですよ。

座っています→座っていました

照明が落ちました。音楽がわき上がりました。
(この2文はdownとupで対になってます)

(訳忘れ)→ビリーが舞台にいました。

→全ての照明が彼一人の上に集まって、彼はジャンプしました。

→ある人々は眉をひそめ、またある人々は嘲笑しました

→…にっこり笑って再び大ジャンプをしました、まさに二人のために。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる