ここから本文です

The Election of 1952 <質問>11 Eisenhower did not criticize

ara********さん

2011/9/2216:28:24

The Election of 1952
<質問>11 Eisenhower did not criticize

下記のように、訳してみたのですが、 文法上の間違い、語彙の間違いをご指摘いただきたいと思いました。 よろしくお願いします。

<引用> VOA/Special English/History

(a)Eisenhower did not criticize McCarthy, even when the senator accused Eisenhower's good friend, and fellow World War Two hero, General George Marshall, of being a traitor.
The Republican campaign went smoothly until Nixon faced a campaign finance dispute. The vice presidential candidate was under pressure to withdraw.
アイゼンハワーはマッカーシーを批判しなかった。 彼の上院議員がアイゼンハワーの良き友人、かつ、第二次世界大戦のヒーロー、ジョージ・マーシャル将軍を裏切り者と非難した時でさえも。共和党のキャンペーンはニクソンが選挙資金の疑惑に直面するまで、順調に進んだ。(しかし、)副大統領候補は撤退(取り消し)するように圧力をかけられた。

(b)That led to Nixon's famous "Checkers" speech. He made the speech on national television on September twenty-third nineteen fifty-two. In it, he denied any wrongdoing. He defended his actions regarding the disputed funds -- and his decision to keep a special gift from a political supporter.
それが、ニクソンの有名な『チェッカーズ』という演説に結びついた。彼は1952年9月23日、ナショナル・TVで、この演説を行った。その中で、 彼はいかなる不法行為も否定した。
彼は論議を呼んだ基金に関して、彼の行動(の潔白さ)を弁明した。そして、政治的支持者からの特別な贈与を受け続ける決意をした。
*Wikiは『チェッカーズ・スピーチ』である。”Checkers”speechではない。
*defend (法)抗弁、弁護⇒弁明
<質問1>He defended his actions regarding the disputed fundsについて
regarding (分子構文か) 何~をしながら (でしょうか ?)
調べると、前置詞:~に関して、 ~の点で(weblio)を見つけた。
<質問2>and his decision to keep a special gift from a political supporter.
to keepは「(受け)続ける」の意味でよいでしょうか。
この句は、文脈からいうと、special giftを拒否するのが筋と思われるが、
これによって、政治家が成り立つとも

閲覧数:
219
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ivo********さん

2011/9/2303:32:21

a) の最後の文のつながりがちょっとおかしい。内容的に「しかし」ではなくって、「というのは」的なつながりになる。(共和党のキャンペーンがつまずいたのは、副大統領候補、つまりニクソンが不正な選挙基金を受け取っているという話が浮き上がってきたから。)

b) "Checkers Speech" =『チェッカーズ(についての逸話を主にした)演説』
Wiki にあるように全体が括弧に入ってる形で出て来る方が普通だけど、例文のように Checkers だけが括弧になってても英語としては問題ない。

1.ここでの regarding は前置詞 (= about, on the subject of) の方。(元々は現在分詞なのを慣用的に前置詞化して使ってるものなんで、英語話者の頭ではどっちかとか考えずに意味をとってしまうのが普通。)

2. この keep は「すでに受け取ったものを返さずに持ち続ける」、つまり「返さない」ってこと。
gift は「贈与」よりは「プレゼント/贈り物」が適当だと思う。子供達が欲しがってたような子犬を、個人として貰ったっていう話なんだから。

質問した人からのコメント

2011/9/23 05:43:15

大いに、スパっと分かりました。 でも、Wikiを2回読んで、”checkers”が犬の名と知りました。写真をみると、散歩に連れて歩く女の人を見たことがあるような気がする。この位の知識を得て、やっと、意味が通じるのでした。b)regarding, keep, giftの見直し、(a)until文の訳し方が不自然、これは、「~をして、(最後に)、こうなった」という意味のようですね。ちょっと、調べてみます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる