ここから本文です

目上の方に『このスピーチ原稿をチェックしていただけませんか?』(英語で)

ymk********さん

2011/10/1706:23:15

目上の方に『このスピーチ原稿をチェックしていただけませんか?』(英語で)

『このスピーチ原稿をチェックしていただけませんか?』を礼儀正しく英語で言うと、どうなりますか?

翻訳よろしくお願いします><

閲覧数:
2,408
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mal********さん

2011/10/1707:14:49

その目上の方がするスピーチを、貴方が書いてあげて、その原稿をスピーチの前に前もって目を通してそれでいいかどうか確認して欲しいから、「チェックして下さい。」と言うのであれば、
"Would you review this speech?"もしくは、 "Would you please review this speech?"でいいでしょう。 「speech」と言う言葉は、人前で話す「スピーチする」も示しますが、その原稿自体もさします。 わざわざ、Manuscriptを足す必要はありません。

貴方が人前でするスピーチを自分で書いて、目上の方に、読んでもらって、それで良いかどうか確認する場合も、上の表現でいいですが、その目上の方に文法を直して欲しいのなら、ReviewをProofreadにできます。
文法には、問題なく、読んで見てどう思うかなどの意見を聞きたい場合も、ReviewでOKです。

質問した人からのコメント

2011/10/23 18:30:01

感謝 ❤ありがとうございます❤

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2011/10/1707:30:10

Could you kindly check this speech manuscript up please.

Could you はご存じの通り、疑問文でなく、丁寧文です。

チェックの訳は、checkで十分です。堅苦しい表現は不要です。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=%E3%83%...

rio********さん

2011/10/1706:28:47

Would you check this speech manuscript?

だと思います(*^o^*)

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる