ここから本文です

緊急!! 誰か翻訳して下さい。お願いします。

lin********さん

2011/11/2107:25:32

緊急!! 誰か翻訳して下さい。お願いします。

同僚にこれお勧めのpoemだから読んでくれ。
と言われたのですが一部分が読めません。(T.T)
誰か助けてください。

If they have lived on plains it is grass rolling under their feet forever. Having no souls, they have come, anyway, beyond their knowing. Their instincts wholly bloom and they rise. To match them, the landscape flowers, outdoing, desperately outdoing what is required: the richest wood, the deepest field. For some of these, It could not be the place it is , without blood. These hun, as they have done, but with claws and teeth grown perfect, more deadly than they can believe.

です。よろしくお願いします。

閲覧数:
151
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2011/11/2209:47:49

昨日たまたま同じ詩の後半部分をお尋ねの方がありました。
回答したのですが、そのまま放置されていますので、新たに取り組む意欲をそがれています。
今日はちょっと忙しいし、そちらが解決し、時間があったらまた参りましょう。
詩の後半部分と全体像をご紹介します。
ご参考までに。

They stalk more silently,
And crouch on the limbs of trees,
And their descent
Upon the bright backs of their prey

May take years
In a sovereign floating of joy.

かれらはより静かに忍び寄り、
木々の大枝に身をかがめる。
そして獲物の輝く背中に襲いかかるには
君主たるにふさわしい宙に漂う喜びのうちに
長年を要するのだ。

And those that are hunted
Know this as their life,

そして狩られるものたちは
それが生きる定めと知っていて、

Their reward: to walk
Under such trees in full knowledge
Of what is in glory above them,
And to feel no fear,
But acceptance, compliance.

その報いは、頭上には栄光に包まれて
何があるかを十分知りながら
その木々の下を歩くこと、
恐れを感じずに、
ただ(運命の)受容と従容を感じること。

Fulfilling themselves without pain
At the cycle’s center,
They tremble, they walk
Under the tree,
They fall, they are torn,
They rise, they walk again.

痛みもなく自己を完結し
環の中心にいて、
かれらは震え、かれらは歩く
木ノ下に、
かれらは倒れ、かれらは裂かれ、
かれらは起きて、かれらはまた歩き出す。

<<duffer_7236 Answers>>

【参 考】
-----------------
The Heaven of Animals
By James L. Dickey 1923–1997

Here they are. The soft eyes open.
If they have lived in a wood
It is a wood.
If they have lived on plains
It is grass rolling
Under their feet forever.


Having no souls, they have come,
Anyway, beyond their knowing.
Their instincts wholly bloom
And they rise.
The soft eyes open.


To match them, the landscape flowers,
Outdoing, desperately
Outdoing what is required:
The richest wood,
The deepest field.


For some of these,
It could not be the place
It is, without blood.
These hunt, as they have done,
But with claws and teeth grown perfect,


More deadly than they can believe.
They stalk more silently,
And crouch on the limbs of trees,
And their descent
Upon the bright backs of their prey


May take years
In a sovereign floating of joy.
And those that are hunted
Know this as their life,
Their reward: to walk


Under such trees in full knowledge
Of what is in glory above them,
And to feel no fear,
But acceptance, compliance.
Fulfilling themselves without pain


At the cycle’s center,
They tremble, they walk
Under the tree,
They fall, they are torn,
They rise, they walk again.

質問した人からのコメント

2011/11/28 08:11:46

降参 ほんとうに助かりました。
翻訳してくださったので同僚にコメントできました。
ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる