ここから本文です

この英文を訳してください。 Were you moved at all by the images from the wa...

kun********さん

2006/3/1505:49:28

この英文を訳してください。

Were you moved at all by the images from the war in Iraq identified in the Cultural Forum box before they were exposed as spin? Were you aware before reading this chapter that they had, in fact, been PR exercises, not authentic, spontaneous events? When you discovered the spin, whom did you fault, the spinners or the media that carried the spin, or both? Do you share PR pro Seitel's conviction that spin is not PR and should never be used? Why or why not?

長くて申し訳ありませんが、英語の得意な方、どうか私を助けてください。よろしくお願いします。

閲覧数:
482
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gok********さん

2006/3/1518:45:37

おそらくこんな内容にだと思いますが、いかがでしょうか?



文化フォーラムで確認されたイラク戦争の(写真等の)イメージが実は作り物(捏造されたもの)であったことが明らかになる以前、あれらのイメージを見て、あなたは心が動かされましたか?本章を読む前に、あれらのイメージは実はPR活動の一環であり、真に自然に起きた出来事ではなかったことをご存知でしたか?捏造を知ったとき、あなたは誰を非難しましたか?捏造した者ですか?それともそれを報道したメディアですか?或いは両者ですか?あなたはPRのエキスパートであるSeitel氏の「捏造はPRではないし、決してPRのために使われることがあってはならない」という信条に共感しますか?共感するとしたら、或いはしないとしたら、それはなぜですか?

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

のぐっちさん

2006/3/1510:20:36

これで意味は通じますか?

彼らが回転であるとあばかれる前に、あなたは文化的なフォーラムボックスで特定されるイラクに戦争からイメージによっていったい動かされましたか?あなたは、彼らが、実際、PRの運動(本物の、自然発生的なイベントでない)であったこの章を読む前にわかっていましたか?いつ、あなたは — または両方とも — 回転(その人は回転をもたらした誤り、スピナーまたはメディアをあなたにしました)を発見しましたか?あなたは、回転がPRでなくて、決して使われてはならないというPRプロseitelの信念について話しますか?理由または理由?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる