ここから本文です

damn youをどう訳しますか? 不肖の息子から母親への一言です。 母親のせいで息...

aqu********さん

2012/1/1012:05:50

damn youをどう訳しますか?
不肖の息子から母親への一言です。
母親のせいで息子の子供が死んだというシーンです。
最も適当なのは「ちくしょう」かなと思いますが、授業中発表するのにこの言葉は……と思います。(学校の課題です)
それにちくしょうだなんて口に出すのが憚られますし恥ずかしいです。
正直そんな言葉を課題とはいえ話したくありません。
やはり課題ごときで何を言ってるんだと思いますか?
また、ニュアンスは伝わるけどもう少し上品というか普通の言葉を思い付く方がいらっしゃったら回答をいただきたいです。

閲覧数:
142
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ガム子さん

2012/1/1116:41:36

Damn youはもともと
May God damn youというフレーズから由来しています。
それが略されて、God damn youになった場合「神よ、どうかこの者を罰してください」というフレーズになったり、そのままMayをつけた状態では「神があなたに厄災をもたらしますように」ということになります。

英語のGodというのは、日本語の神とは違い、キリスト系の神(唯一神)を指します。世界を創造し、すべてをコントロールする力です。Damnは、幸運を奪う、地獄へ落ちる、不幸を与える、という意味を持ちます。ようするに、絶対的な力によって、あなたに災いがもたらせますように!というクリスチャンの切実な祈りです。

ただ、現代のdamn youという言葉自体にに宗教色はりません。

言葉が進化を遂げる上で、スラングになりました。(地獄に落ちろ!災いが訪れろ!といいたくなるような出来事や物に対するののしり)積み木を踏んだ時にDamn this brick!と怒鳴る人もいますが、本気で積み木を呪っているわけではありません。

ちくしょう!という言葉が最も近い意味かもしれませんが、人の生き死ににかかわるそのシーンでは、「なんてことをしてくれたんだ」と母親をののしり、自分のルーツである母親に向かって「地獄に堕ちろ」とののしっているのだと思います。


とまあ、前置きが長くなりましたが、「なんてことを!」か「なんてことをしてくれたんだ」「地獄へ落ちればいいのに!」のどれかがいいと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

nov********さん

編集あり2012/1/1116:23:25

1 (自分の息子を死なせてしまった実母をなじって) 「 何てことをしてくれたんだ! 」

2 (確かに、自分の息子を死なせてしまったのは実母であるが、不肖な自分に対する
神の罰ではないか、との思いもよぎり、外見上は実母を責めているが、実際は
自分自身の愚かさを責めて) 「 おおっ、神よ! 」

Your today may be a tomorrow someone dying yesterday was thirsting for .
あなたが生きている今日は、もっと生きたかった誰かの“明日”かも知れない.

わたしが訳しました.うまく出来たと思うので、よろしければどうぞ.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる