ここから本文です

和訳をお願いします(>_<) Well,I really don't know how to say but I guess I ...

des********さん

2012/2/1320:03:54

和訳をお願いします(>_<)

Well,I really don't know how to say but I guess I love you.

お願いします。

閲覧数:
2,664
回答数:
6
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

my_********さん

2012/2/1512:45:47

>>ええと...なんて言えばいいのか本当にわからないけど、私、あなたを愛してると思う。

B’zのBAD COMUNICATIONですよね!!
エミリーという方の声だそうです(*^^*)

いいですよね☆

質問した人からのコメント

2012/2/17 07:21:53

感謝 my_yogurt221さん、また回答いただけて嬉しいです(*^^*)
B'zだとわかる方がいて万々歳!!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

alb********さん

2012/2/1501:57:05

"Well,I really don't know how to say but I guess~ " は正確に訳す必要は無くて、ようはモジモジしているニュアンスを伝えたいわけです。
「どうやら俺、君のこと好きになっちゃったみたいだよ!」
自分のことを客観視して、自分で自分に驚いているところにユーモアがあるのです。

lov********さん

2012/2/1321:34:57

まず語句の説明から致します。
Well, は間投詞あるいは感嘆詞といって感動・応答・呼びかけなどを表す言葉です。「えっと」、「あのぉ」などと訳せばよいでしょう。
I don't know how to sayは直訳すると「いかに言うべきか分からない」となります。細かい話になりますが、「何を言うべきか分からない」という意味ではなくて、「どう言うべきか分からない」ということです。言いかえれば、「どう表現したらよいか分からない」という意味です。
I guessは推測して言う時に使う言葉で、「たぶんこうだと思うのだが」というニュアンスです。
それから、全体の流れで分かると思うのですが、これは口語(話言葉)で、好きな相手に向かってちょっと照れながら言っている言葉ですよね。その辺の雰囲気も訳に入れられたら入れてみましょう。

例)えーっと、ホントにどう表現したらいいか分からないんだけど、たぶん僕は君のことを愛しているんだと思うよ。

参考になれば幸いです。

amo********さん

2012/2/1320:15:57

えっと、何と言ったら良いかわからないけど、たぶんあなたが好き。

rab********さん

2012/2/1320:10:33

その、なんて言えばいいかわからないけど、たぶん、俺は君のことが好きだと思う。

mac********さん

2012/2/1320:07:45

う〜ん、なんて言ったらいいのか良くわかんないけど、俺、君の事愛してるみたいだよ。

可愛いですねっ!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる