ここから本文です

下記英文で質問です They don't have enough sense to realize their mistakes....

sen********さん

2006/5/2206:47:04

下記英文で質問です

They don't have enough sense to realize their mistakes.
(彼らには誤りを悟るだけの十分な理解力がない。)

realizeの後に、どうしてtheirになるんでしょうか?
又、どうしてこのような形の英文と日本語訳になるんでしょうか?

閲覧数:
261
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

k_n********さん

2006/5/2300:20:01

まず日本語と英語には決定的な違いがあります。
日本は表現が曖昧ですが、英語では細かくはっきりと意思表示をします。
よって、mistakesの前にtheirが付くのは「彼らの誤り」と誤りの責任所在を
明確にする為です。


They/ don't have/ enough sense/ to realize /their mistakes.
彼らは/持たなかった/十分な理解力を/気付くのに/彼らの誤りを

こんな風に区切って読んでみると日英語の語順の違いがよく分かると思います。

英語では結論を先に述べるのが主流なので
「彼らは持たなかった」と言ってから何を(ここでは「十分な理解力」)
持たなかったのかを説明します。
そして最後に「どんな理解力か」を説明します。
つまり、一般的に、細かい点ほど後に回されるということですね。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mor********さん

2006/5/2209:14:18

・主語がTheyで、その「彼らの」誤りなので、「所有格their」が付いているのです。
・to 以下は「不定詞の形容詞的用法(~するための)」で、enough sense を修飾し「彼らの誤りを悟るための→十分な理解力」とつながっています。
不定詞については、下をご覧下さい。
http://www.fumiswebpage.com/furuya05.htm

go_********さん

編集あり2006/5/2207:54:55

英語と日本語では、言葉の仕組みがずいぶん違います。
たとえば、外から帰ってきた子供に、「手を洗いなさい」と、英語で言うとすると"Wash your hands"(あなたの手を洗いなさい)となります。日本語では、この「あなたの」の部分を、わざわざ言いません。しかし、英語では話題にしている対象を、どうしてもはっきりさせないといけないのです。

...to realize mistakes...としても、日本人の感覚では、まったく問題ありませんが、英語では、誰のmistakesなのかを、はっきりといわないと文として成り立たないのです。

ちなみに、theirがないと、「彼らは、mistake(失敗、誤り)がなにかも理解できない」といった意味になります。

ryb********さん

2006/5/2206:52:28

前半の質問の答え:誰のミスかをはっきりさせるため。丁寧に訳すと(彼らには彼らのミスに気が付く十分な理解力がない)となります。
後半の質問に関してはどのような答えを欲しているか意味不明です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる