ここから本文です

Call me when you get to the airport. 「空港に着いたら電話して。」 こ...

sug********さん

2012/3/1618:54:02

Call me when you get to the airport.
「空港に着いたら電話して。」



この英文の「you」の右隣にどうして「will」がついてないのですか?

補足>>2
難関大学の入試で、「空港についたら電話して。という文を英語に訳しなさい。」という問題が出たとします(ありえないですが)。

そのとき、私みたいに時制を変えたら間違いになってしまうのでしょうか?
はたして難関大学は、そういったところまで問おうとしてきますか?

閲覧数:
81
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kib********さん

2012/3/1620:02:02

when 以下は「時」を表わす副詞節なので、will call としてはいけません。
「時・条件」を表わす副詞節では、未来のことであっても will は使えないと習っていませんか?
例えば、「明日雨が降るなら」は、if it will rain tomorrow ではなく、
if it rains tomorrow ですね。
これは「時制」に関する基本的な文法なのです。

質問した人からのコメント

2012/3/16 21:43:56

成功

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tak********さん

編集あり2012/3/1620:04:49

時制一致と言えばその通りだと思いますが、口語体では、現在形で話する傾向が強くなった感じですね。
過去、未来は、逆に言うとそれなりの理由がない限り、あまり使われないですね。

補足うけとりました、tks
問題の文章により、違います。文法にしつこい大学では、時制の一致はきちんと採点されるでしょうね。
でも、英訳などで、意訳を重んじる大学では、あまりうるさくなく、趣旨を重んじるでしょうね。
勿論、この文の例文では、「call me, when you get to the airport」が正確ですが、When you will get to the
airpotでもOKなところもあります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる