英語翻訳 ”~にーの姿を重ねる”

補足

二つ目の例文ですが説明が足りなかったようで…先に帰る友達を見ていつかは自分も帰国するのだなぁと感慨に浸ってるような意味合いなので決して自分自身の帰国する日が目前に迫っているということではないです。さらに長い旅を続けるかもしれませんし、あくまで“いつか”帰るときのことを思って自分の姿を重ねてるということですね;;すみません説明不足でした。やはりバシッと一つの動詞で”重ねる”を現すのは難しいのでしょうか…。

英語7,513閲覧

1人が共感しています

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

0

その他の回答(1件)

0

”~にーの姿を重ねる” ========== それを訳すのは、私にとっても難しいです。でも、今、ネットであれこれ検索しているうちに、次のような例文に出っくわしました。 Our modern age icons are the "Madonna" of MTV and Elvis on black velvet. Do we see the image of God on the faces of these celebrities? もしかして、"see the image of AAA on BBB" が使えるかもしれないですね。もし時間と気力があればもう少し調査して、また書き込みします。