ここから本文です

dontについて

sak********さん

2012/9/2711:14:22

dontについて

dontについて教えて下さい。

J'ai vu un ami.

Je m'inquiète de sa santé.

この二つの文章をdontを使って一つにすることは可能でしょうか?

s'inquieter deのdeをdontにするのか、la santé d'un amiのdeがdontになるのかよくわかりません・・
下の回答はフランス語として正しいでしょうか?

J'ai vu un ami dont je m'inquète de la santé.

J'ai vu un ami dont je m'inquiète dans la santé (dans sa santé).

補足たくさんの回答ありがとうございます。
たいへん勉強になりました。

回答者の方の間でやり取りがあるので今この時点で締め切ってよいものか悩んでおります。
本日の夜か明日の夜には解決済みにしたいと思っています。
ご了承下さい。

閲覧数:
398
回答数:
5
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yas********さん

編集あり2012/9/3005:55:25

vachesérieuseさんのおっしゃった通り、関係節で前置詞が付けている名詞があればdontを使いません。
ですから、基本的にchez l'ami dont vous vous inquiètez du sortよりchez l'ami du sort duquel (de qui) vous vous inquiétez は正しいです。

しかし、j'ai vu un ami de la santé de qui je m'inquièteではなく、j'ai vu un ami de la santé de laquelle je m'inquiète です。

要するに
a) j'ai vu un ami dont la santé m'inquiète O
b) j'ai vu un ami de la santé de laquelle je m'inquiète O
c) j'ai vu un ami dont je m'inquiète de la santé X


a)とb)と同じ意味ですが、具体的にフランス人はみな a) しか使いません。なので、c) は間違いですが、b)より自然な言い方なようですね。

質問した人からのコメント

2012/9/30 11:46:10

わかりやすく整理して下さってありがとうございました。

>vacheserieuseさん
とんでもないです。詳しい文法の説明とても勉強になりました。

せっかく丁寧に回答して下さった方々に「聞き逃げ」と誤解されて不快に思われては申し訳ないと思い補足を使いました。
至らない点が多々ありますが、またよろしくお願いします。

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

Grevisseやら朝倉先生やら果てはフランス人にまでご足労願ってまぁ賑やかですね皆様「dontは前置詞付き名詞にはかかれないんじゃ~」と断定されてますがまぁ本件のバヤイはそーなんですがえっとdontは前置詞+名詞の補語にはなれないというのはそれは原則でえっと統辞法上の例外やこの原則が適用されない前置詞もあるわけで世の中は広いじゃなくて言語の世は広いですね~どうせ聞き逃げの投票だから激励を込めて今回も香水姫に投票するかだからもう出頭命令は出さないでねあはは

編集あり2012/9/3011:11:45

ご都合も考えず話を引き延ばしてしまいました。私も文法にさほど明るいわけではなく参考書などを横目で見ながら質問された方とといっしょに考えるというスタンスです。どうぞお許しを。

<補足>
kiki22alouettesさんのご指摘を受け、少し調べてみました。ある本に以下の内容のことが書かれていました。

Vous vous inquiétez du sort de cet ami.からJe vais chez l'ami dont vous vous inquiétez du sort.を作るのは誤り。chez l'ami du sort de qui [du sort duquel] vous vous inquiétezなら正しい。chez l'ami dont le sort vous inquièteならよりよい。

この例は、私が挙げた例文にとてもよく似ています。この説明がデタラメでないなら、私の例文も、よい表現かどうかは別にして、文法的には許容できるものではないかと思うのですが。後学のため、pas correctと判断なさった理由をご教示願えればと思っています。

ちなみに、別の本で以下の説明を見つけました。

Dont ne peut,en principe,dépendre d'un complément introduit par une préposition.On ne dirait pas d'ordinaire : Une amie dont on se console de la mort.

この説明を読めばJ'ai vu un ami dont je m'inquète de la santé.が不適切である理由がよく分かります。




前置詞付きの名詞にからめてdontを使うのダメだと思います。
その意味では一つ目の例文はよろしくないのではないでしょうか。

どうしてもdontが使いたいのならkikiさんのように書き直すしかないように思います。

>s'inquieter deのdeをdontにするのか、
これだとsa santé を先行詞にせざるを得なくなりますよね。
sa(la) santé dont je m'inquiète

でもこのパーツを使って2文を結合することはむずかしそうです...。


一つ目の解答の雰囲気を残した文を書くならば(dont は使えませんが)
J'ai vu un ami de la santé de qui je m'inquiète.
という手もあるのでは? (ただ、良い文かどうかといわれると自信はありません)

プロフィール画像

カテゴリマスター

kik********さん

編集あり2012/9/2920:57:01

J'ai vu un ami dont la santé m'inquiète.

vacheserieuseさん

>J'ai vu un ami de la santé de qui je m'inquiète. --> Désolée, ce n'est pas correct.

文法的に正しくないと思いますが、うまく説明できないのでフランス人のyasshinさんに聞いてみました。
こちらの回答を参考にしてください。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1194870991

norikoさん

> J'ai vu un ami dont je m'inquiète. --> J'ai vu un ami qui m'inquiète.

nor********さん

編集あり2012/9/2921:25:46

最初の文章の方で間違いないと思います。または J'ai vu un ami dont je m'inquiète. にするかでしょうね。

★なるほど、un ami dont je m'inquète de la santé は言えないのですね。勉強になりました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる