ここから本文です

tropical storm は何と訳すのでしょうか? storm は ハリケーンとは違うし、低気...

longtail1031さん

2006/10/109:12:04

tropical storm は何と訳すのでしょうか?
storm は ハリケーンとは違うし、低気圧でもないし・・・。
ご存知の方、よろしくお願いします。

閲覧数:
5,535
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ts_oda2000さん

編集あり2006/10/110:15:40

「熱帯(性)低気圧」
が最も一般的に使用されている日本語訳のようです。
ただし、熱帯低気圧も以下のように細分化されていますので、
細分化されたtropical stormのみを日本語で表現する場合には「熱帯(性)暴風雨」
と訳すようです

「熱帯低気圧」の分類
(1)太平洋北西部の場合(日本を含む)
スーパー・タイフーン Super Typhoon (最大風速 128ノット以上)
タイフーン Typhoon (最大風速 64~127ノット)
トロピカル・ストーム Tropical Storm (最大風速 34~63ノット)
トロピカル・デプレッション Tropical Depression (最大風速 34ノット未満)

(2)太平洋北中部・太平洋北東部・大西洋北部の場合
ハリケーン Hurricane (最大風速 64ノット以上)
トロピカル・ストーム Tropical Storm (最大風速 34~63ノット)
トロピカル・デプレッション Tropical Depression (最大風速 34ノット未満)

(3)インド洋・太平洋南部の場合
トロピカル・サイクロン Tropical Cyclone

注意が必要なのは、日常的に用いられている用語と上記の専門的な用語の分類が混乱している点です
よく「熱帯低気圧から台風へと変わった11号は・・・」のような表現を天気予報で聞くことがあります(googleで検索してもいっぱい出てきます)
この場合の熱帯低気圧は台風よりも1段階威力の弱いtropical stormを指しているはずです
だからといって「熱帯暴風雨から台風へと変わった11号は・・・」と天気予報で言ったとしても何のことか理解できる方は少ないでしょう
しかし、学会や論文などでは熱帯低気圧はtropical stormも台風も含む用語として扱わなくてはならないはずです
誰に向かって発信するかによって、熱帯低気圧と熱帯暴風雨を使い分ける必要がありそうです
http://sharaku.eorc.jaxa.jp/TYP_DB/glossary_j.html
http://www.miami.us.emb-japan.go.jp/tebiki%20hurricane.htm
http://www.ahs.scitec.kobe-u.ac.jp/~uenishi/image-analysis.pdf#sear...

質問した人からのコメント

2006/10/1 13:22:54

降参 詳しい回答、とても参考になりました。ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2006/10/109:26:31

強いて訳すなら「熱帯性暴風雨」でしょうか?

"A hurricane is a violent tropical storm" という表現からわかるように、tropical storm は hurricane の上位語句(それを包含しているより一般的な語句)です。

saichiriさん

2006/10/109:17:24

stormは暴風雨ですから、熱帯暴風雨でしょう。

熱帯ストームです。

kinyakuboさん

2006/10/109:16:12

翻訳書に「熱帯嵐」とあったようだな・・・・・・・・・・・・

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。