ここから本文です

和訳をお願いします。 They feel life to be too rich for them as it is to wa...

mas********さん

2012/11/801:44:58

和訳をお願いします。

They feel life to be too rich for them as it is to want to change it

最初too〜to 構文かな?と思ったのですが、最後にitがあるので違いますよね?どう解釈すれ

  ばいいですか?

閲覧数:
101
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tuc********さん

編集あり2012/11/802:31:33

これは too--to の文型という解釈でOKなのです。
as it is が挿入されているので、分かりづらいですね。
as it is は「今のままでも」という慣用句ですが、一旦これを取って考えましょう。
すると、

They feel life to be too rich for them to want to change it
「彼らにとっては生活が十分過ぎるほど豊かだと感じているので、それを変えたいとは思わない」
となります。

ここに as it is を復活させると、
「彼らは今のままでも生活が十分過ぎるほど豊かだと感じているので、それを変えたいとは思わない」
と訳されます。
※最後の it は life を指しています。つまり change life (生活を変える)ということです。

質問した人からのコメント

2012/11/8 05:45:18

ありがとうございました

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる