ここから本文です

時代劇等に出て来る台詞、『御意!』は、英語なら、「Yes,sir!」ですか? 身分...

fac********さん

2012/11/2713:46:19

時代劇等に出て来る台詞、『御意!』は、英語なら、「Yes,sir!」ですか?

身分関係如何により、色々変りそうです。「仰せの通りに!」の意味ですが。

補足genmai90syntheticさんへ
あまり柄の良くない武士(素浪人集団の首領)も居ます。「元-馬廻り役」程度でしょうか。

そんな人にも、「lord」で良いのですか?

閲覧数:
1,259
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gen********さん

編集あり2012/11/2714:39:58

恐らく「As you wish, lord」んなところだと思います。

*1
myつけといたほうがいいかも。

my lord.

(笑)柄の悪い武士ですか~わからんけど、階級上の上官がなんか命令、通達してハイと返事するならyes commander、yes officerとかになるんじゃない?
というか命令絶対の軍隊みたいな中では仰る通りyes sirでokです。上官が女性ならYes ma'amの場合もあり。
けど御意だったら古典チックにAs you wish,my lordかっちょよさげかなと。事実その台詞は見たことあるんで。

ので柄悪い武士程度版だとAs you wish,commanderとか?

おぬしもわるよのぅ~お代官様こそ、は分からないので勘弁してください。

質問した人からのコメント

2012/11/27 15:39:59

有り難うございました。「メリケン受けする時代劇」も散見されるので、『桃太郎侍』で英語を勉強する時代を待ち望んでいます。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる