ここから本文です

香港の人には「Chinese」と言うべきですか?「Hong Konger」と言うべきですか? ...

pfy********さん

2013/1/1520:46:59

香港の人には「Chinese」と言うべきですか?「Hong Konger」と言うべきですか?

台湾なら明らかに1つの国家ですし、台湾人と言った方がいいことは分かりますが、
香港はあくまで中華人民共和

国の1行政区じゃないですか?
中国の1国民なのに、「中国人」と言わず「香港人」というのは、香港の人々からはどう思われるのでしょうか?
香港の人々は「中国人」と言われるのか、「香港人」と言われるのか、どちらが好意的に思われるのでしょうか?

閲覧数:
1,627
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

miy********さん

編集あり2013/1/1602:24:04

香港に住んでましたが、香港の人は自分達を「香港人」と言ってますね。
基本自分達が「中国人」と言われるのを嫌います。
と言うか、私達は「香港国」の国民であり、中国とは違います! と言うのが彼等の意識のようです。

なので、「香港人(広東語:ヒョンゴンレン…だったかな?、北京語:シャンガンレン)」と呼んであげるのが良いと思います。

まあ、今でも変わってはいないと思いますよ。

あ! 補足ですが、彼らは英語では「ホンコニーズ」と言ってました。
英語で書くと「Hong Kongnees」なのですかね、多分。

質問した人からのコメント

2013/1/16 06:18:36

そうですよね。
私も香港は1つの「都市国家」として見ていて、形の上では中国の1部だが、実際は中国とは違うものだと感じています。
私は香港に友達がいるのですが、彼は香港人と呼んでくれとも特に言わなかったのでチャイニーズと呼んでいたのですが、確かに彼は自分を1回もチャイニーズとはいいませんでしたね。
これからはホンコニーズと呼ばせていただきます。
他に回答してくださった皆さんも本当にありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nan********さん

2013/1/1521:13:38

中国語では、「○○人」は「○○国人」という意味の他に「○○地方出身の人」という意味も表します。例えば山東人といえば「山東省出身の人」という意味です。

ですから、台湾を中国の一部と考える中国人も、「台湾省出身の人」という意味で「台湾人」と言うことができます。

「香港人」も同様で、香港の人にとってはもちろん、大陸部の人にとっても違和感のない言い方です。

香港の人の微妙な立場をうまく表現するには、「中国人」よりも「中国公民」のほうがいいかもしれません。

sum********さん

2013/1/1521:10:48

香港の人のアイデンティティは香港人、英語ではHong Kong Chineseです。オリンピックやワールドカップなどの国際大会で中国が出ていれば都合よく中国人として応援したりしますが、平時は中国大陸の中国人とはいっしょにされたくないという感情を持っています。友好関係を築かれたいのであれば、「香港人」と呼んであげるのが無難です。

香港人のアイデンティティについては昨年末日本経済新聞に記事が出ていましたのでご参照ください。http://www.nikkei.com/article/DGXNASGM28047_Y2A221C1EB2000/

man********さん

2013/1/1520:49:47

香港の人にチャイニーズってきくとHongkongっていうとおもいます
昔、幼いころ失礼なの知らないで話かけて学んだ覚えがあります

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる