ここから本文です

韓国語に翻訳していただきたい文章が一つあるのですが、翻訳機では上手く翻訳出来...

non********さん

2013/5/912:35:10

韓国語に翻訳していただきたい文章が一つあるのですが、翻訳機では上手く翻訳出来ず、韓国語が出来る方、宜しくお願いします。

「〇〇氏が大変になるから」

この一文が翻訳機ではできません。
大変が「ものすごくなる」という訳になります。私は忙しくなるから・・・という意味で大変と言いたいのですが、
例えば、色んな方に住所を教えないでほしい。きっと〇〇氏が大変になると思うから。
・・・・という意味で言いたいのですが、翻訳機では別の意味に訳されます。

韓国語が分かる方、教えてください。よろしくお願いします。

閲覧数:
215
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2013/5/913:09:31

○○さんが忙しくなるから
○○ 씨가 바쁘지니까

○○さんが困惑するから
○○ 씨가 곤란하니까

○○さんが疲れるから
○○ 씨가 피곤하니까

----

忙しい・疲れる と言うのがいい気がしますね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

sar********さん

2013/5/917:03:54

そのまま話し言葉の文章にすれば通じるかも。

○○シ ガ ノム(すごく)バップゴ(忙しく)ヒムドゥルゲ(しんどいことに)
デニカ(なるから)

日本語原文より長いが、原文の意味を補足すれば同じ長さだから
仕方がない。各言葉の原型、ハングルの綴りはそちらでお願いします。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる