ここから本文です

general information 社会面の情報と訳されているのですが、これでいいのでしょう...

fly********さん

2013/5/1300:54:29

general information 社会面の情報と訳されているのですが、これでいいのでしょうか。

ウィズダム英和辞典に、generalの意味で、社会面の、という意味は載っていなかったので、不安になりました。

閲覧数:
626
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

Loewenhardtさん

2013/5/1301:06:35

意訳ですね。
generalはもともと「一般的な」とか「広くあてはまる」という意味ですので、「人々にとって広く有用な情報」ということで、もしくは「人々にとって一般的な情報」ということで、社会に関する情報(社会はみんなが暮らす場所→みんなにいとって一般的な場所→その情報はみんなに広く有用)、と訳を定めたのだと思います。
ただ、その単語単体でそう訳す、というよりは文脈にふさわしい訳し方としてそれを当てはめたのだと思います。

質問した人からのコメント

2013/5/19 21:14:55

驚く ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる