ここから本文です

英語の質問です。convenience store といいますが どちらも名詞です convenient st...

coi********さん

2013/9/317:51:10

英語の質問です。convenience store といいますが どちらも名詞です convenient store というのが便利な店という意味でただしいとおもうのですがなぜ名詞をならべるのでしょう

閲覧数:
231
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ike********さん

2013/9/318:11:22

コンビニエンスストアの名称は、日用に供する食品・商品=コンビニエンス商品を扱う店と言う意味であったが、日本では利便性=コンビニエンスの店とされている。(Wikipediaより)

convenience product
最寄り品、便宜品◆食料品や日用品など、他店と比較する必要がないほど安い物。(英辞郎 on the webより)

もともと便利な店って意味じゃなくて、売ってるものがconvenience productと呼ばれるものだったみたいですよ。そんでHamberger shopだとか、flower shop, drug storeのように名詞+名詞になったみたい。

質問した人からのコメント

2013/9/10 12:55:55

ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mn0********さん

編集あり2013/9/318:03:57

convenient store は便利な店です。
八百屋でも本屋でも便利な店ということです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる