ここから本文です

韓国の民族衣装「チマチョゴリ」を英単語にすると「ch'ima chogori」と表記されま...

mze********さん

2013/10/110:30:38

韓国の民族衣装「チマチョゴリ」を英単語にすると「ch'ima chogori」と表記されます。

「ch'ima」のchとiの間のアポストロフィーはどういう役割を果たしているのでしょうか。

ご存知の方、教えて下さい。

閲覧数:
1,382
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

no_********さん

編集あり2013/10/112:21:44

韓国語・朝鮮語のラテン文字転写法には、いくつかの種類があります。
ちょうど、日本語のローマ字に、訓令式やヘボン式があるようなものです。

「チマ(치마)」の最初の子音字「ㅊ」を
「ch'」とアポストロフィーつきで表すのは、「マッキューン・ライシャワー式」です。
古くは最も一般的、今も欧米を中心に広く使われている方式で、
英語のフォニックスに近い形の転写ゆえ、英語圏の人には読みやすいようです。

一方、韓国では、現在「文化観光部2000年式」というのが主流で、
これだと「ㅊ」は「ch」と、アポストロフィーなしで書きます。
こちらの転写法は、補助記号を使わないので入力・表示しやすく、
また、ハングルの文字とラテン文字アルファベットが一対一で対応するので、
元のハングル綴りが復元しやすいという利点があります。
ただし、この方式で「キム(金、김)」さんという名字をあらわすと、
「Gim」さんとなり、かなり違和感があります。
私の周囲にキムさんが何人かいますが、
自分の名前を「Gim」と綴る人は皆無です。
(Facebookなどで検索すると、「Gim」さんもいるようですが。)
固有名詞にまでこの方式を徹底するのは、難しいようです。
ちなみに、この方式で「チマ・チョゴリ」をつづると、
「chima jeogori」となります。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

uko********さん

2013/10/111:30:36

ちょっと調べてみると、

http://www.wnationalcostumes.com/korean/

ではchima, jeogori

wikiでもchima, jeogoriになっています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Chima_chogori

だから
>「チマチョゴリ」を英単語にすると「ch'ima chogori」と表記されます

は、表記しているところもあります、程度になるのでは。



そのあたりはともかく、韓国文字の違いをローマ字表記で区別するときの「ch」と「ch']'については
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf

を見られると宜しいかと。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる