ここから本文です

英語で「ちらし寿司」のレシピを作らなくてはいけないのですが、「かんぴょうを水...

lal********さん

2007/5/1510:56:10

英語で「ちらし寿司」のレシピを作らなくてはいけないのですが、「かんぴょうを水で戻す」という表現と、「れんこんを酢水につけてアクを抜く」と言った表現がわかりません。 どのように表したらよいのでしょうか?

閲覧数:
2,246
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

shi********さん

編集あり2007/5/1608:09:07

「かんぴょうを水で戻す」

Dried gourd strip which is called "Kanpyo(干瓢)"in Japan.

To make it fresh, rince them with cold water and soak them in the water (with pinch of salt) for 5-10minutes.

*************************************************************

「れんこんを酢水につけてアクを抜く」

Lotus root which is called "Renkon(蓮根)"in Japan

plunge it in vinegar water so as to refine itself till not to note a bitter taste in the mouth.

*********************************************************

*plunge[ plnd ]
「plunge」を新グローバル英和辞典でも検索する


>[動](他)

1 [III[名]([副])] …を浸す[沈める];…を(…に)押し込む, 突っ込む((into ...));…を(ある状態に)追い込む, ほうり込む, ほうり出す((into, in ...)) <

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=plunge&stype=0&dtype=1

>~を酢水かレモン汁を落とした水にくぐらせる
plunge ~ in vinegar or lemon water <

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%7C%90%85&word_in2=%...

言い方はいろいろありますが、下の方の力量よりスペースアルクの方を信用したいですね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mak********さん

2007/5/1515:30:14

上のお二人の方の揚げ足を取るようで悪いが、リンスのスペルはrinseですね。rinceにはならないと思います。それからレンコンを水にぶち込むわけでもないでしょうからplungeではちょっとニュアンスが異なると思います。immenseかsoakの方が適切だと思います。
余計なことでごめんなさい。

go_********さん

編集あり2007/5/1511:47:26

(rince kanpyo with water to remove sand and dirt) and soak them in the water until soft

Soak renkon(lotus root) in vinegar and water solution to remove the bitter taste
;rinse and drain.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる