ここから本文です

日本人と外国人の方の英語の捉え方を質問さしてもらいます(*^_^*) テレビで芸能...

tak********さん

2014/1/722:27:08

日本人と外国人の方の英語の捉え方を質問さしてもらいます(*^_^*)

テレビで芸能人が英語の文法を使いこなせてないの外国人の方とお話する時 動詞のみを使って、カモン!、 ルック!など 言

ってますけど 来い!、見ろ!っていう命令形ですよね?

外国人の方は、どのように感じてるのでしょうか? 気分を悪くされないのでしょうか?

閲覧数:
239
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ooc********さん

2014/1/722:46:56

"Come on!", "Look!"
確かに「来い!」、「見ろ!」という意味です。
英語の命令形は、命令もそうですが、親しみを込めてといいますか、フレンドリーな感じで勧誘とかちょっとしたお願いを表しているのではないでしょうか?
私たちが、友達に「ちょっと来て!」っていう感じですかね……

明らかに目上の人に対しては、"Could you come on?"などと丁寧に言うのがいいと思いますが、立場とか身分関係なく会話するときには、"Come on!"などの方がフラットな感じですよね。

実際、英語を使う人の捉え方として、兄弟姉妹という単語"brother","sister"から分かるように、彼らは上下関係(立場、身分、年齢など)をあまり気にしていません。また、私たち日本人は「先輩」「後輩」とよく言いますが、こういう概念もないのも英語を使う人の特徴です。

質問した人からのコメント

2014/1/8 13:09:43

勉強になりした! 丁寧な回答ありがとうございました。(*^_^*)

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

chi********さん

2014/1/722:39:26

文化が違うといってしまえばそれまででしょうが、
このような命令形の会話は親しくなると
普通です。
ただし、英語は基本話し言葉なので、語調というか
イントネーションが大事です。
よく、会話のなかで、リッスン(Listen)という言葉も使われますが、
聞きようによっては、”こら、聞けよ”みたいにも聞こえますが、
ほんんどは、”それでね””ところでね””ちっと聞いてくれよ”みたいな軽い気持ちで
使うのです。
総じて英語のほうが、記号として言葉を使う場面が
多いような気がします。 つまり、尊敬もしていないが
バカにしていることもない、中立というか
中性的に言葉を使う場合が日本語よりも多いと思います。

vli********さん

編集あり2014/1/809:19:39

外国人が「バイガエシ~、イマデショ~」などと言って笑いをとろうとしているのと同じです。

英語の命令形と日本語の上から目線の命令形とでは相手に与える印象は同じではありません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる