ここから本文です

a night before her big dayという部分が結婚式の前夜と訳されていました。bid day...

ult********さん

2014/2/614:26:01

a night before her big dayという部分が結婚式の前夜と訳されていました。bid dayというのは広い意味での「大事な日」だろうとおもうんですが、結婚式そのものを表す表現ではな

いですよね?big dayは日常会話の中で使い勝手良さそうですか?

閲覧数:
459
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tai********さん

2014/2/615:51:12

cheetahさんのおっしゃるとおり、big dayは結婚、出産、オリンピック出場(笑)人生を決める出来事の日です。 試合や発表会の前の日に"go to bed sweetie, tomorrow's your big day"なんて言って子供を寝かしつけたり。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる