ここから本文です

中二恋のバニッシュメントディスワールド 真面目に和訳するとどうなりますか?

lon********さん

2014/2/1201:27:57

中二恋のバニッシュメントディスワールド
真面目に和訳するとどうなりますか?

閲覧数:
39,764
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

正確な綴りは「Vanishment this world」。
「Vanishment」は動詞「vanish」に接尾語「-ment」が付随することで、名詞に変化したもの。この作品のニュアンスに応じると、「不可視化」という表現が望ましいのではないだろうか(※)。
「this world」はそのまま「この世界」と訳しておけばいいだろう。

さて、いちおう文法的には成立していないのだが、強いて訳するならば「不可視化するこの世界」といったような意味合いになるのではないかな。「爆ぜろリアル、弾けろシナプス」という言葉に続くのだから、つまりはあの戦闘用異空間は現実世界から切り離されて見えなくなっているのだ――という設定を彼女たちは作っているのではないかと思う。



(※)「vanish」の訳には「消滅する」「絶滅する」といったものもあるが、ニュアンス的には「(いなくなったから)見えなくなる」=「絶滅する」といったような感じではないだろうか、と辞書を見ていて個人的に解釈したので。

質問した人からのコメント

2014/2/14 18:53:13

丁寧な説明でよくわかりました
ありがとうございます

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hir********さん

2014/2/1201:52:49

特にこれといったものはないと思いますよ。なにせ呪文ですからね(笑)
無理にでも訳すなら直訳すると「消滅はこの世界」ですからあえて言うなら「世界の消滅」ですかね´д` ;
この世の終わりってことなんでしょうね^^

let********さん

2014/2/1201:30:58

この世界に裁きを!
てきなノリじゃないですか?
日本人は単語だけ並べるの好きですから

Yahoo!知恵袋 特別企画

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる