Time waits for no one. ってどういう意味ですか?

英語169,068閲覧

4人が共感しています

ベストアンサー

26

26人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

みなさん、ありがとうございました ホント、この言葉は大好きです!! jaguo32さん、詳しく教えていただいて とても勉強になりました

お礼日時:2007/7/23 16:56

その他の回答(2件)

17

正しくは Time and tide wait for no one. ことわざです。 「歳月人を待たず。」と一般的には言います。 陶淵明の漢詩の一節。 盛年不重来 一日難再晨 及時當勉勵 歳月不待人 盛年重ねては来たらず 一日再びは晨になり難し 時に及んでは当に勉励すべし 歳月は人を待たず 盛ンナ時ハ再ビコナイ 朝(アシタ)ハ二度クルモノジャナイ ココッテ時ハトコトンヤルコト 月日ハ人ヲ待ッチャクレナイ

17人がナイス!しています

5

どちらの訳も正しいです。 わたしは「歳月人を待たず」とか少し飛んで「光陰矢の如し」とか慣用句と連動させるほうが好きです。

5人がナイス!しています