ここから本文です

Here is と This is

cha********さん

2007/8/2019:44:31

Here is と This is

ここはどこどこです。と言う場合
Here is ~. と This is ~. という二つの表現方法があります。
この二つは全く同じ意味と考えていいのか、それともニュアンスの違いはあるのか、どちらでしょうか。

下記に例文を記載します。

Here is the main street of the Sii -Mon Street. This is just like the shopping place for teenagers.
(ここは西門町の表通り。台北の原宿のようなところだよ)

Here is the ancient centre of a kingdom. (ここが王国のいにしえの中心地です。)
Here is the best-preserved medieval city center in the world. (ここは世界で最も保存状態の良い中世の市街だ。)

This is [Here's] where I live. (ここが私の住んでいる所です)

This is the central part of the factory. (ここが工場の中心部分だ。)
This [This here] is my house. ここが私の家です

補足回答者さんへ。
場所を表す Here is ~. と This is ~. には大きな違いがないことはわかりました。
そうしますと、Here is ~. を使うか This is ~. を使うかはその時の気分次第ということでよろしいですか。

閲覧数:
38,802
回答数:
7
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kmn********さん

編集あり2007/8/2213:11:43

Here は、「場所」を表す副詞、
This は、「名詞」を指す代名詞です。
Here/this のニュアンスの違いは、そこから来ます。

This は、名詞を指す、と言っても、house, street, place, shool, etc. 等の名詞は、場所を表す名詞ですから、

Here is the street...
This is the street...

Here is my house.
This is my house.

意識的に、「ここは」「これは」の違いがあるものの、大きな意味の違いはありません。


ただ、場所を表す名詞ではない場合、意味は大きく変ってきます。

Here is a pen.
This is a pen.

Here is a pen. は、例えば、ペン貸して、とか、ペンどこ?なんて時に、ペンを渡しながら言うような台詞 「ほら、ペンだよ」とか、ペンを探していて見つかった時、「あ、ペンがあった!」なんて、言い方です。

This is a pen. は、「ペンとはどんなものですか?」とか「これは何ですか?」とペンを指して質問された時「これが(は)ペンです。」の答えになります。


補足に対して:
場所の時は、意味上に大きな違いはありませんが、なんとなく、Here is ~. の方が、臨場感があり、頻度の方が高いように思います。

例えば、友達を駅に迎えに行き、家に連れてくる時、家に来たら、
Here is my house.

This is my house. でも、もちろん間違いではありませんが、なんとなく、無機質に感じます。

Here is the ancient centre of a kingdom.
も、This is ~. にしてしまうと、そっけない感じがします。

注意を喚起する、Here is ~. という働きがあるのも、そうした違いがあるからかもしれません。

質問した人からのコメント

2007/8/24 20:18:26

ありがとうございました。

「here is 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ray********さん

2007/8/2217:15:39

Hereは、基本的に名詞ではないので(前置詞の後では名詞のように扱う事はありますが)、
hereで始まる文は、一種の倒置ではないでしょうか?

This is my houseは、まさに、「これが私の家です」。
Here is my houseは、My house is hereの「ここ」というのを強調するために、hereを
文頭に持ってきた、という感じではないでしょうか?

結局、気分で使い分ければいいのではないでしょうか。
ただ、はっきりした名詞が主語になるべき文では、thisで始めるべきと思います。

muc********さん

編集あり2007/8/2213:23:55

This is は、文章内に照応するモノがある場合、もしくは指などで指し示すモノ(写真)などがある場合の指示代名詞です。Here is は、① 場所を指し示す、② 聞き手の注意を喚起する、のいずれかの目的で使われます。
・ Not far away from the mill there was another building. This (=the building) was the house the miller's family lived in.
・ Those who walk down Queen Victoria Stree can see a three-sided red house on the north side. Five hundred years ago, this (=the house) was the house of the Earls of Derby.
・ Stok Newingnton is a little old town, few miles away from London. Here (=in Stok Newington) was the house of the 1st Earl of Licester, the favorite of Queen Elizabeth I.
・ Half-way between Osma and Aranda is a little village known as Calahorra. Here (=in Calahorra) was the castle of the Guzmans, where Dominic was born.

mil********さん

2007/8/2119:48:23

私の感覚での回答です。

Here is - は場所全体を表すのに対して、This is - はもっと広義で物を指すことが多いですね。

ここはどこどこです。と言う場合、Here is ~. と This is ~. に根本的な違いはありませんが、
感覚的にHere is - はより会話的表現のように思います。あまり文章中に使うことはないと思います。
それに例文で示されているように、Here is- の場合、実際の場所案内に使われることが多いですね。
ツアーコンダクターが使うとか、そういうことです。
だから、Here is - を使った場合、実際にその場所にいることがほとんどですね。
写真を指すとか、地図をさすときはThis is - の方がいい気がします。

それにやはり同じ状況で使った場合、Here isの方がフランクに聞こえますかね。
そのくらいの違いです。

car********さん

2007/8/2022:36:57

前の方が現在形と過去形を交えてお話をされていましたが、それからもわかるようにThisはそのものを指しているのに対し、Hereは「これは」というのではなく「ここに(これがある)」といった意味合いが入ります。

This is my school. これが私の学校です。
Here is my school. ここは私の学校です。

This is my doggy. (これは)私のわんこです。
Here is my doggy. (ここに)私のわんこがいます。

あえて意味の違いを出して訳すとしたらこうなるはずですが、いかがですか?

あとは質問者さんの掲載されている文のように、より自然な日本語になるように臨機応変に(時には同じような訳にもなりえますよね)訳しているかどうかだと思います。

tok********さん

編集あり2007/8/2021:29:08

過去形になると、

Here was the main street. はOK

しかし

This used to be my playground. というソングがあったけれど
Here used to be my playground. は可能な言い方かどうかあやしいです。

The hall here used to be a prison.

という言い方は可能なのでこれがひっかからないようにちょっと工夫して検索すると

"But this used to be" 10万検索結果
"But there used to be" 3万
"But here used to be" 5件

検索結果だけで、早急に結論づけるのはなにですが、Here used to be は一聴してなんとなく
変な気が最初からします。

ややトリビアで、本題からずれましたが。

現在形では Here is a pen. /This is a pen. はかなり意味が似ている気がしますが

過去形になると、Here was a pen./This was a pen. 全然意味ちがいますね。

しかし、 Here was a house./This was a house. は意味やや似てる気もしますね。

無駄口でした。失礼しました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる