ここから本文です

インスタグラムで、下記のような英語のコメントを貰いました。

xdjmさん

2014/11/1722:51:17

インスタグラムで、下記のような英語のコメントを貰いました。

Wonderful picture
May I say a few words to you?
This should be only a info and no criticism!
The unsubstantial stripes below and above, left or right or completely around a photo don't fit together.
The shot loose too much of quality.
For me they look like mourning borders of a condolence card.
Sometimes even it becomes stampformat.
A photo in the Instagram format (The basic concept of the developer of Instagram comes in backing on the old Polaroid and Kodak Instamatic #drquare format) appear too small and too little in the big square format using app

辞書を引き引き、単語をつなげて想像してみるに、

「写真のサイズがインスタグラムの規格に合っていない。上下の黒い帯が喪のカードのようで、写真の品質を損ねている。」

というようなことが書いてあるのだと思いますが、合っていますでしょうか?

それから、後半、The shot loose too much of quality.以降の文がよくわかりません。
内容を教えていただけると、ありがたいです。

また、返事として、(私の理解が合っていると仮定して)下記のような内容を伝えたいと思います。英語に訳していただけませんでしょうか?

「あなたのご親切なアドバイス、うれしく思いました。
写真のサイズについては、どうしても写真を撮った時のサイズを生かしたい時があるので、故意に、こうしてあります。
黒の帯(背景)については、あなたの言う通りだと思うので、これからは白い背景を使おうと思います。
アドバイス、本当にありがとうございました。」


よろしくお願いいたします。

閲覧数:
862
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mor********さん

2014/11/1723:50:27

残念ながら全文までは理解できませんでしたが、解る範囲と憶測で出来るところまで訳してみました。

”素敵な写真。
ちょっと一言良いかな?
別に批難してるんじゃないからね!
上下?左右か?(兎に角)周りの微妙なストライプが写真に合ってない。
(だからか)その写真のクウォリティが愕然と下がっちゃってるんじゃないかな。
私には(そのストライプが)お悔やみカードに書いてあるような悲観的なストライプに見えるの。
Sometimes even it becomes stampformat.
A photo in the Instagram format appear too small and too little in the big square format using app.”

xdjm65さんの訳で合っていると思います。

The shot loose too much of qualityのlooseはloseのタイプミスだと思います。

Sometimes even it becomes stampformat. は正直何が言いたいのか私にも解りませんでした。本人にWhat do you mean~?と聞いてみては如何でしょうか?

A photo in the Instagram format appear too small and too little in the big square format using app. ですが、私の勝手な憶測ですが、もしかするとThe photo in the Instagram format appear too small. It is too little in the big-square-format-using-app.と書きたかったのかもしれません。そうした場合、あなたの写真はインスタグラムのフォーマットを使うととても小さく見えてしまうの。大きな写真を扱うアプリケーションにしては少し小さすぎる(写真)なのかな。という訳になりますが。このかたの行っている事に思い当たる節は有りますか?どうでしょうか・・・。

返事の英訳は以下のようになります。参考にしていただけると嬉しいです!

Thanks for your advice. As for the photo size, I did it intentionally because I wanted to leave the size closer to the original photo size. But I do agree with you on the black stripes (or the background). I will take your advice and use white background from now onwards. Thanks again. I really appreciate your feedback.

質問した人からのコメント

2014/11/18 10:00:38

降参 丁寧でわかりやすいご回答、ありがとうございました。
訳していただいた英文を使わせていただきます。
助かりました。本当にありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる