ここから本文です

She will make you a good wife.

stu********さん

2014/11/2405:09:33

She will make you a good wife.

”you = a good wifeなのでSVOCと考えがちなのだが、これは’あなたにとって良い奥さんとなるでしょう’という意味なので、you =a good wifeではないので、SVOOである。女性が女性を奥さんにするのはおかしいでしょ。”という解説がありました。

しかし、そもそも英語の意味を知りたいから文型に分けているのに、英語の意味がわかったのち、その意味から文型を判断するという解説をすんなり受け入れることができませんでした。
女性が女性を奥さんにするのはおかしいというのは昔はあり得たかもしれませんが、現在は女性が女性を奥さんにするということだってあり得るでしょうから、もう少し納得できる解説をしていただけるようなら、ありがたいのですが、教えていただける方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いしたいのですがいかがでしょうか。

閲覧数:
325
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eve********さん

2014/11/2411:01:38

手元の辞書の、make の項に
「動」
「他」
① 作る
② [SVO1O2] 人が[O1] に[O2] を作ってやる。・ とあります。

ですから、ご質問の文は、直訳すると、
「she が、you のために、good wife をつくる。」となり、
彼女は貴方にとって良い妻になるでしょう。

となると思います。

質問した人からのコメント

2014/11/26 06:54:18

降参 私のレベルに適した回答でした。ありがとうございました。他の2名の方の回答もなるほどと思わせるものでしたが、自分が後から見返すことを意識してこちらの方をBAとさせていただきました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

yan********さん

2014/11/2410:49:39

>>そもそも英語の意味を知りたいから文型に分けているのに、英語の意味がわかったのち、その意味から文型を判断するという解説をすんなり受け入れることができませんでした。

たしかにその通りです。意味が分かっているのに文型をどうこういうのは日本の英語教育だけです。文型は意味をつかむための方策の一つでしかないし、必須でもありません。

ところで質問の文ですがこれは熟語の一種のようにとらえて覚えてしまうべき形です。熟語はそのそも論理的に説明ができない単語のまとまりなので、文型解説が苦し紛れになっているもそのせいです。無理な事をしているわけです。
以前この言い回しをネイティブに質問した事がありますが、確かにおかしな言い方ではあるが昔からこういう言い回しがあるとしか言えない、と言ってました。

ros********さん

2014/11/2406:50:19

状況,コンテクスト次第であると思います。

youがこれからsheと結婚しようとしている男なら,She will make you a good wife.というのは「彼女はあなたにとって良い奥さんになるでしょう」という解釈になるでしょう。

でも,sheが花嫁修業みたいなことをやっているカルチャーセンターとかの講師で,youがこれから花嫁修業のためにそのカルチャーセンターに入ろうとしている女性だとしたら,どうでしょう。She will make you a good wife.というのは「彼女なら,あなたを良い奥さんにしてくれるでしょう」というSVOCの文になるでしょう。

要は,その文が発話された状況とかコンテクストとかを考えないと,分からないということです。全く,同じ文でも,同じ言葉でも,状況によって全く違う意味になるのはよくあることです。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる